马太福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 10 节
»
Καὶ
ἐγένετο
αὐτοῦ
ἀνακειμένου
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ,
然后发生了他在屋里作客吃饭的时候,
καὶ
ἰδοὺ
πολλοὶ
τελῶναι
καὶ
ἁμαρτωλοὶ
ἐλθόντες
看哪!许多税吏和罪人来,
συνανέκειντο
τῷ
Ἰησοῦ
καὶ
τοῖς
μαθηταῖς
αὐτοῦ.
和耶稣和他的门徒一起吃饭。
[恢复本]
耶稣在屋里坐席,看哪,有好些税吏和罪人来,与耶稣和祂的门徒一同坐席。
[RCV]
And as He was reclining at table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and reclined together with Jesus and His disciples.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
然后、和、并且
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
独立所有格分词片语的主词使用所有格。
ἀνακειμένου
00345
动词
现在 被动形主动意 分词 所有格 单数 阳性
ἀνάκειμαι
作客吃饭、斜躺
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίᾳ
03614
名词
间接受格 单数 阴性
οἰκία
房子、家
καὶ
02532
连接词
καί
然后、和、并且
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
πολλοὶ
04183
形容词
主格 复数 阳性
πολύς
许多的、大的
τελῶναι
05057
名词
主格 复数 阳性
τελώνης
税吏
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἁμαρτωλοὶ
00268
形容词
主格 复数 阳性
ἁμαρτωλός
罪人
ἐλθόντες
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἔρχομαι
来、去
συνανέκειντο
04873
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
συνανάκειμαι
和...一起吃饭、坐席
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且、然后
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταῖς
03101
名词
间接受格 复数 阳性
μαθητής
门徒、学生
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文