马太福音
« 第九章 »
« 第 10 节 »
Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ,
然后发生了他在屋里作客吃饭的时候,
καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες
看哪!许多税吏和罪人来,
συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
和耶稣和他的门徒一起吃饭。
[恢复本] 耶稣在屋里坐席,看哪,有好些税吏和罪人来,与耶稣和祂的门徒一同坐席。
[RCV] And as He was reclining at table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and reclined together with Jesus and His disciples.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 然后、和、并且
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 发生、成为
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 独立所有格分词片语的主词使用所有格。
ἀνακειμένου 00345 动词 现在 被动形主动意 分词 所有格 单数 阳性 ἀνάκειμαι 作客吃饭、斜躺
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίᾳ 03614 名词 间接受格 单数 阴性 οἰκία 房子、家
καὶ 02532 连接词 καί 然后、和、并且
ἰδοὺ 02400 质词 ἰδού 看哪!
πολλοὶ 04183 形容词 主格 复数 阳性 πολύς 许多的、大的
τελῶναι 05057 名词 主格 复数 阳性 τελώνης 税吏
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
ἁμαρτωλοὶ 00268 形容词 主格 复数 阳性 ἁμαρτωλός 罪人
ἐλθόντες 02064 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἔρχομαι 来、去
συνανέκειντο 04873 动词 不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 συνανάκειμαι 和...一起吃饭、坐席
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且、然后
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταῖς 03101 名词 间接受格 复数 阳性 μαθητής 门徒、学生
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 10 节 » 

回经文