马太福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
«
第 33 节
»
καὶ
ἐκβληθέντος
τοῦ
δαιμονίου
鬼被赶出去后,
ἐλάλησεν
ὁ
κωφός.
那语障的人就说话。
καὶ
ἐθαύμασαν
οἱ
ὄχλοι
λέγοντες,
群众惊讶说:
Οὐδέποτε
ἐφάνη
οὕτως
ἐν
τῷ
Ἰσραήλ.
“在以色列从来没有出现过这样。”
[恢复本]
鬼一被赶出去,哑巴就说出话来。群众都希奇说,在以色列中,这样的事从来没有出现过。
[RCV]
And when the demon was cast out, the dumb man spoke. And the crowds marveled, saying, Never has anything like this been seen in Israel.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἐκβληθέντος
01544
动词
第一简单过去 被动 分词 所有格 单数 中性
ἐκβάλλω
赶出、拿出
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δαιμονίου
01140
名词
所有格 单数 中性
δαιμόνιον
魔鬼、邪灵
独立所有格分词片语的主词使用所有格。
ἐλάλησεν
02980
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
说
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κωφός
02974
形容词
主格 单数 阳性
κωφός
语障的、听障的
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἐθαύμασαν
02296
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
θαυμάζω
惊讶、赞叹
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλοι
03793
名词
主格 复数 阳性
ὄχλος
群众、一大群
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Οὐδέποτε
03763
副词
οὐδέποτε
从未、从不
ἐφάνη
05316
动词
第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
φαίνω
显明、看见,被动时意思是“出现”
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰσραήλ
02474
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰσραήλ
专有名词,国名、地名、人名:以色列
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文