马太福音
« 第九章 »
« 第 33 节 »
καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου
鬼被赶出去后,
ἐλάλησεν κωφός.
那语障的人就说话。
καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες,
群众惊讶说:
Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.
“在以色列从来没有出现过这样。”
[恢复本] 鬼一被赶出去,哑巴就说出话来。群众都希奇说,在以色列中,这样的事从来没有出现过。
[RCV] And when the demon was cast out, the dumb man spoke. And the crowds marveled, saying, Never has anything like this been seen in Israel.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
ἐκβληθέντος 01544 动词 第一简单过去 被动 分词 所有格 单数 中性 ἐκβάλλω 赶出、拿出
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δαιμονίου 01140 名词 所有格 单数 中性 δαιμόνιον 魔鬼、邪灵 独立所有格分词片语的主词使用所有格。
ἐλάλησεν 02980 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λαλέω
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κωφός 02974 形容词 主格 单数 阳性 κωφός 语障的、听障的
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
ἐθαύμασαν 02296 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 θαυμάζω 惊讶、赞叹
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλοι 03793 名词 主格 复数 阳性 ὄχλος 群众、一大群
λέγοντες 03004 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Οὐδέποτε 03763 副词 οὐδέποτε 从未、从不
ἐφάνη 05316 动词 第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 φαίνω 显明、看见,被动时意思是“出现”
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰσραήλ 02474 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰσραήλ 专有名词,国名、地名、人名:以色列
 « 第 33 节 » 

回经文