马太福音
« 第九章 »
« 第 16 节 »
οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ρJάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ·
没有人缝一块新布在旧衣服上;
αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου
因为从那衣服拿走它的完整,
καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
并成为更糟的破裂。
[恢复本] 再者,没有人用未漂过的布作补丁,补在旧衣服上,因为所补上的,会扯破那衣服,裂缝就更大了。
[RCV] No one puts a patch of unfulled cloth on an old garment, for that which fills it up pulls away from the garment, and a worse tear is made.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐδεὶς03762形容词主格 单数 阳性 οὐδείς没有人、没有任何事在此作名词使用。
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐπιβάλλει01911动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπιβάλλω缝上、抓、置...于...之上
ἐπίβλημα01915名词直接受格 单数 中性 ἐπίβλημα一片、一块
ρJάκους04470名词所有格 单数 中性 ρJάκος一块布
ἀγνάφου00046形容词所有格 单数 中性 ἄγναφος新的、未缩水的
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“在...之上”
ἱματίῳ02440名词间接受格 单数 中性 ἱμάτιον衣服、外套、外袍
παλαιῷ03820形容词间接受格 单数 中性 παλαιός旧的
αἴρει00142动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 αἴρω拿走、提起
γὰρ01063连接词γάρ因为
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλήρωμα04138名词直接受格 单数 中性 πλήρωμα完整、满足、完成
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 中性 第三人称 αὐτός
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从...”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱματίου02440名词所有格 单数 中性 ἱμάτιον衣服、外套、外袍
καὶ02532连接词καί和、并且
χεῖρον05501形容词主格 单数 中性 比较级 χείρων更糟的、更坏的
σχίσμα04978名词主格 单数 中性 σχίσμα破裂
γίνεται01096动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι发生、成为
 « 第 16 节 » 

回经文