马太福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 16 节
»
οὐδεὶς
δὲ
ἐπιβάλλει
ἐπίβλημα
ρJάκους
ἀγνάφου
ἐπὶ
ἱματίῳ
παλαιῷ·
没有人缝一块新布在旧衣服上;
αἴρει
γὰρ
τὸ
πλήρωμα
αὐτοῦ
ἀπὸ
τοῦ
ἱματίου
因为从那衣服拿走它的完整,
καὶ
χεῖρον
σχίσμα
γίνεται.
并成为更糟的破裂。
[恢复本]
再者,没有人用未漂过的布作补丁,补在旧衣服上,因为所补上的,会扯破那衣服,裂缝就更大了。
[RCV]
No one puts a patch of unfulled cloth on an old garment, for that which fills it up pulls away from the garment, and a worse tear is made.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
没有人、没有任何事
在此作名词使用。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐπιβάλλει
01911
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιβάλλω
缝上、抓、置...于...之上
ἐπίβλημα
01915
名词
直接受格 单数 中性
ἐπίβλημα
一片、一块
ρJάκους
04470
名词
所有格 单数 中性
ρJάκος
一块布
ἀγνάφου
00046
形容词
所有格 单数 中性
ἄγναφος
新的、未缩水的
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在...之上”
ἱματίῳ
02440
名词
间接受格 单数 中性
ἱμάτιον
衣服、外套、外袍
παλαιῷ
03820
形容词
间接受格 单数 中性
παλαιός
旧的
αἴρει
00142
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
αἴρω
拿走、提起
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλήρωμα
04138
名词
直接受格 单数 中性
πλήρωμα
完整、满足、完成
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱματίου
02440
名词
所有格 单数 中性
ἱμάτιον
衣服、外套、外袍
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
χεῖρον
05501
形容词
主格 单数 中性 比较级
χείρων
更糟的、更坏的
σχίσμα
04978
名词
主格 单数 中性
σχίσμα
破裂
γίνεται
01096
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文