马太福音
« 第九章 »
« 第 4 节 »
καὶ (韦:εἰδὼς )(联:ἰδὼν ) Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν,
耶稣(韦: 知道)(联: 看见)他们的想法,就说:
Ἱνατί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
“你们为什么思想邪恶在你们的心里呢?
[恢复本] 耶稣知道他们的心意,就说,你们为什么心里思念恶事?
[RCV] And Jesus, knowing their thoughts, said, Why are you thinking evil things in your hearts?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
+ 00000
εἰδὼς 3608a 动词 第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性 οἶδα 知道、认识、明白 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
+ 00000
ἰδὼν 03708 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ὁράω 看见、察知
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνθυμήσεις 01761 名词 直接受格 复数 阴性 ἐνθύμησις 思想、看法
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Ἱνατί 02444 副词 ἱνατί 为何?
ἐνθυμεῖσθε 01760 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数 ἐνθυμέομαι 思索、考虑
πονηρὰ 04190 形容词 直接受格 复数 中性 πονηρός 邪恶的、坏的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίαις 02588 名词 间接受格 复数 阴性 καρδία
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
 « 第 4 节 » 

回经文