马太福音
«
第九章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 4 节
»
καὶ
(韦:
εἰδὼς
)(联:
ἰδὼν
)
ὁ
Ἰησοῦς
τὰς
ἐνθυμήσεις
αὐτῶν
εἶπεν,
耶稣(韦: 知道)(联: 看见)他们的想法,就说:
Ἱνατί
ἐνθυμεῖσθε
πονηρὰ
ἐν
ταῖς
καρδίαις
ὑμῶν;
“你们为什么思想邪恶在你们的心里呢?
[恢复本]
耶稣知道他们的心意,就说,你们为什么心里思念恶事?
[RCV]
And Jesus, knowing their thoughts, said, Why are you thinking evil things in your hearts?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
+
00000
εἰδὼς
3608a
动词
第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性
οἶδα
知道、认识、明白
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
+
00000
ἰδὼν
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ὁράω
看见、察知
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνθυμήσεις
01761
名词
直接受格 复数 阴性
ἐνθύμησις
思想、看法
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ἱνατί
02444
副词
ἱνατί
为何?
ἐνθυμεῖσθε
01760
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数
ἐνθυμέομαι
思索、考虑
πονηρὰ
04190
形容词
直接受格 复数 中性
πονηρός
邪恶的、坏的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίαις
02588
名词
间接受格 复数 阴性
καρδία
心
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文