马太福音
« 第九章 »
« 第 36 节 »
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους
他看见群众,
ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν,
就怜悯他们,
ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι
因为他们被困扰又无助,
ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.
如同羊没有牧者。
[恢复本] 祂看见群众,就对他们动了慈心,因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一样。
[RCV] And seeing the crowds, He was moved with compassion for them, because they were harassed and cast away like sheep not having a shepherd.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἰδὼν03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ὁράω看见、察知
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλους03793名词直接受格 复数 阳性 ὄχλος群众、一大群
ἐσπλαγχνίσθη04697动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 σπλαγχνίζομαι怜悯、动了慈心
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于”
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἦσαν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、有
ἐσκυλμένοι04660动词完成 被动 分词 主格 复数 阳性 σκύλλω困扰、麻烦
καὶ02532连接词καί和、并且
ἐρριμμένοι04496动词完成 被动 分词 主格 复数 阳性 ρJίπτω丢下、丢掷,完成被动时意思可以是“躺着、无助的、无力的”
ὡσεὶ05616连接词ὡσεί正如、约有
πρόβατα04263名词主格 复数 中性 πρόβατον羊、绵羊
μὴ03361副词μή否定副词常用在非直说语气。
ἔχοντα02192动词现在 主动 分词 主格 复数 中性 ἔχω
ποιμένα04166名词直接受格 单数 阳性 ποιμήν牧者、牧师
 « 第 36 节 » 

回经文