马太福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
«
第 36 节
»
Ἰδὼν
δὲ
τοὺς
ὄχλους
他看见群众,
ἐσπλαγχνίσθη
περὶ
αὐτῶν,
就怜悯他们,
ὅτι
ἦσαν
ἐσκυλμένοι
καὶ
ἐρριμμένοι
因为他们被困扰又无助,
ὡσεὶ
πρόβατα
μὴ
ἔχοντα
ποιμένα.
如同羊没有牧者。
[恢复本]
祂看见群众,就对他们动了慈心,因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一样。
[RCV]
And seeing the crowds, He was moved with compassion for them, because they were harassed and cast away like sheep not having a shepherd.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἰδὼν
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ὁράω
看见、察知
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλους
03793
名词
直接受格 复数 阳性
ὄχλος
群众、一大群
ἐσπλαγχνίσθη
04697
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
σπλαγχνίζομαι
怜悯、动了慈心
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
ἐσκυλμένοι
04660
动词
完成 被动 分词 主格 复数 阳性
σκύλλω
困扰、麻烦
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἐρριμμένοι
04496
动词
完成 被动 分词 主格 复数 阳性
ρJίπτω
丢下、丢掷,完成被动时意思可以是“躺着、无助的、无力的”
ὡσεὶ
05616
连接词
ὡσεί
正如、约有
πρόβατα
04263
名词
主格 复数 中性
πρόβατον
羊、绵羊
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
常用在非直说语气。
ἔχοντα
02192
动词
现在 主动 分词 主格 复数 中性
ἔχω
有
ποιμένα
04166
名词
直接受格 单数 阳性
ποιμήν
牧者、牧师
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文