马太福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 24 节
»
ἔλεγεν,
Ἀναχωρεῖτε,
就说:“离开吧!
οὐ
γὰρ
ἀπέθανεν
τὸ
κοράσιον
因为女孩不是死了,
ἀλλὰ
καθεύδει.
而是睡着。”
καὶ
κατεγέλων
αὐτοῦ.
他们就嘲笑他。
[恢复本]
就说,走开吧,这闺女不是死了,乃是睡了。他们就嗤笑祂。
[RCV]
He said, Depart, for the girl has not died but is sleeping. And they laughed scornfully at Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔλεγεν
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ἀναχωρεῖτε
00402
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ἀναχωρέω
离开、撤离
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ἀπέθανεν
00599
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποθνῄσκω
死亡
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοράσιον
02877
名词
主格 单数 中性
κοράσιον
女孩
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
καθεύδει
02518
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
καθεύδω
睡觉
καὶ
02532
连接词
καί
然后、和、并且
κατεγέλων
02606
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
καταγελάω
嘲笑
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文