马太福音
« 第九章 »
« 第 24 节 »
ἔλεγεν, Ἀναχωρεῖτε,
就说:“离开吧!
οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον
因为女孩不是死了,
ἀλλὰ καθεύδει.
而是睡着。”
καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
他们就嘲笑他。
[恢复本] 就说,走开吧,这闺女不是死了,乃是睡了。他们就嗤笑祂。
[RCV] He said, Depart, for the girl has not died but is sleeping. And they laughed scornfully at Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἔλεγεν03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Ἀναχωρεῖτε00402动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ἀναχωρέω离开、撤离
οὐ03756副词οὐ否定副词
γὰρ01063连接词γάρ因为
ἀπέθανεν00599动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποθνῄσκω死亡
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοράσιον02877名词主格 单数 中性 κοράσιον女孩
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、但是
καθεύδει02518动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 καθεύδω睡觉
καὶ02532连接词καί然后、和、并且
κατεγέλων02606动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 καταγελάω嘲笑
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 24 节 » 

回经文