马太福音
« 第九章 »
« 第 27 节 »
Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ
当耶稣从那里离开,
ἠκολούθησαν (韦: )(联:(αὐτῷ) )δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες,
两个失明的人跟着(韦: )(联: 他)喊叫说:
Ἐλέησον ἡμᾶς,
“请怜悯我们,
(韦:υἱὲ )(联:υἱὸς )Δαυίδ.
大卫的子孙!”
[恢复本] 耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着祂,喊叫说,大卫的子孙,可怜我们吧!
[RCV] And as Jesus passed on from there, two blind men followed Him, crying out and saying, Have mercy on us, Son of David!

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 然后、和、并且
παράγοντι 03855 动词 现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 παράγω 离开、经过
ἐκεῖθεν 01564 副词 ἐκεῖθεν 从那里
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἠκολούθησαν 00190 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀκολουθέω 跟随、成为门徒
+ 00000
+ 00000
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
δύο 01417 形容词 主格 复数 阳性 δύο 两个
τυφλοὶ 05185 形容词 主格 复数 阳性 τυφλός 失明的 在此作名词使用。
κράζοντες 02896 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 κράζω 喊叫
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
λέγοντες 03004 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Ἐλέησον 01653 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἐλεάω 怜悯
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
+ 00000
υἱὲ 05207 名词 呼格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
+ 00000
υἱὸς 05207 名词 呼格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
+ 00000
Δαυίδ 01138 名词 所有格 单数 阳性 Δαυίδ 专有名词,人名:大卫
 « 第 27 节 » 

回经文