马太福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 27 节
»
Καὶ
παράγοντι
ἐκεῖθεν
τῷ
Ἰησοῦ
当耶稣从那里离开,
ἠκολούθησαν
(韦: )(联:
(αὐτῷ)
)
δύο
τυφλοὶ
κράζοντες
καὶ
λέγοντες,
两个失明的人跟着(韦: )(联: 他)喊叫说:
Ἐλέησον
ἡμᾶς,
“请怜悯我们,
(韦:
υἱὲ
)(联:
υἱὸς
)
Δαυίδ.
大卫的子孙!”
[恢复本]
耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着祂,喊叫说,大卫的子孙,可怜我们吧!
[RCV]
And as Jesus passed on from there, two blind men followed Him, crying out and saying, Have mercy on us, Son of David!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
然后、和、并且
παράγοντι
03855
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性
παράγω
离开、经过
ἐκεῖθεν
01564
副词
ἐκεῖθεν
从那里
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἠκολούθησαν
00190
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
+
00000
+
00000
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
δύο
01417
形容词
主格 复数 阳性
δύο
两个
τυφλοὶ
05185
形容词
主格 复数 阳性
τυφλός
失明的
在此作名词使用。
κράζοντες
02896
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
κράζω
喊叫
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Ἐλέησον
01653
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἐλεάω
怜悯
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
υἱὲ
05207
名词
呼格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
+
00000
υἱὸς
05207
名词
呼格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
+
00000
Δαυίδ
01138
名词
所有格 单数 阳性
Δαυίδ
专有名词,人名:大卫
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文