马太福音
«
第九章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 5 节
»
τί
γάρ
ἐστιν
εὐκοπώτερον,
因为什么是较容易的:
εἰπεῖν,
Ἀφίενταί
σου
αἱ
ἁμαρτίαι,
说‘你的罪被赦免’,
ἢ
εἰπεῖν,
Ἔγειρε
καὶ
περιπάτει;
或说‘起来并行走’呢?
[恢复本]
说,你的罪赦了,或说,你起来行走,哪一样更容易?
[RCV]
For which is easier, to say, Your sins are forgiven, or to say, Rise and walk?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τί
05101
疑问代名词
主格 单数 中性
τίς
什么、谁
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
εὐκοπώτερον
02123
形容词
主格 单数 中性 比较级
εὐκοπώτερος
较容易的
εἰπεῖν
03004
动词
第二简单过去 主动 不定词
λέγω
说
Ἀφίενταί
00863
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 复数
ἀφίημι
赦免、离开、让、允许
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίαι
00266
名词
主格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪恶
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
εἰπεῖν
03004
动词
第二简单过去 主动 不定词
λέγω
说
Ἔγειρε
01453
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ἐγείρω
起来
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
περιπάτει
04043
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
περιπατέω
走路
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文