马太福音
« 第九章 »
« 第 5 节 »
τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον,
因为什么是较容易的:
εἰπεῖν, Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι,
说‘你的罪被赦免’,
εἰπεῖν, Ἔγειρε καὶ περιπάτει;
或说‘起来并行走’呢?
[恢复本] 说,你的罪赦了,或说,你起来行走,哪一样更容易?
[RCV] For which is easier, to say, Your sins are forgiven, or to say, Rise and walk?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τί05101疑问代名词主格 单数 中性 τίς什么、谁
γάρ01063连接词γάρ因为
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
εὐκοπώτερον02123形容词主格 单数 中性 比较级 εὐκοπώτερος较容易的
εἰπεῖν03004动词第二简单过去 主动 不定词 λέγω
Ἀφίενταί00863动词现在 被动 直说语气 第三人称 复数 ἀφίημι赦免、离开、让、允许
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
αἱ03588冠词主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίαι00266名词主格 复数 阴性 ἁμαρτία罪恶
02228连接词或、比
εἰπεῖν03004动词第二简单过去 主动 不定词 λέγω
Ἔγειρε01453动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ἐγείρω起来
καὶ02532连接词καί并且、和
περιπάτει04043动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 περιπατέω走路
 « 第 5 节 » 

回经文