马太福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 30 节
»
καὶ
ἠνεῴχθησαν
αὐτῶν
οἱ
ὀφθαλμοί.
他们的眼睛就被打开了。
καὶ
ἐνεβριμήθη
αὐτοῖς
ὁ
Ἰησοῦς
λέγων,
耶稣严厉警诫他们说:
Ὁρᾶτε
μηδεὶς
γινωσκέτω.
“你们要注意使没有人知道。”
[恢复本]
他们的眼睛就开了。耶稣严严地嘱咐他们说,当心,不可让人知道。
[RCV]
And their eyes were opened. And Jesus sternly charged them saying, See that no one knows!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἠνεῴχθησαν
00455
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
ἀνοίγω
打开
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμοί
03788
名词
主格 复数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἐνεβριμήθη
01690
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐμβριμάομαι
严厉警诫
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Ὁρᾶτε
03708
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ὁράω
注意、看、观察
μηδεὶς
03367
形容词
主格 单数 阳性
μηδείς
没有一个
在此作名词使用。
γινωσκέτω
01097
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
γινώσκω
知道、认识
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文