马太福音
« 第九章 »
« 第 30 节 »
καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί.
他们的眼睛就被打开了。
καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς Ἰησοῦς λέγων,
耶稣严厉警诫他们说:
Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω.
“你们要注意使没有人知道。”
[恢复本] 他们的眼睛就开了。耶稣严严地嘱咐他们说,当心,不可让人知道。
[RCV] And their eyes were opened. And Jesus sternly charged them saying, See that no one knows!

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
ἠνεῴχθησαν 00455 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 ἀνοίγω 打开
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμοί 03788 名词 主格 复数 阳性 ὀφθαλμός 眼睛
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
ἐνεβριμήθη 01690 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐμβριμάομαι 严厉警诫
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Ὁρᾶτε 03708 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ὁράω 注意、看、观察
μηδεὶς 03367 形容词 主格 单数 阳性 μηδείς 没有一个 在此作名词使用。
γινωσκέτω 01097 动词 现在 主动 命令语气 第三人称 单数 γινώσκω 知道、认识
 « 第 30 节 » 

回经文