马太福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 25 节
»
ὅτε
δὲ
ἐξεβλήθη
ὁ
ὄχλος
当群众被赶出时,
εἰσελθὼν
ἐκράτησεν
τῆς
χειρὸς
αὐτῆς,
他进去抓住她的手,
καὶ
ἠγέρθη
τὸ
κοράσιον.
女孩就起来了。
[恢复本]
群众既被撵出,耶稣就进去,握着闺女的手,闺女便起来了。
[RCV]
But when the crowd had been put out, He entered and took hold of her hand, and the girl rose up.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...的时候
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐξεβλήθη
01544
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐκβάλλω
赶出、拿出
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλος
03793
名词
主格 单数 阳性
ὄχλος
一大群、群众
εἰσελθὼν
01525
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
εἰσέρχομαι
进入
ἐκράτησεν
02902
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
κρατέω
抓住、掌握、限制
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χειρὸς
05495
名词
所有格 单数 阴性
χείρ
手
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
然后、和、并且
ἠγέρθη
01453
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐγείρω
使起来,被动时意思是“起来”
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοράσιον
02877
名词
主格 单数 中性
κοράσιον
女孩
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文