马太福音
« 第九章 »
« 第 25 节 »
ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὄχλος
当群众被赶出时,
εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς,
他进去抓住她的手,
καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.
女孩就起来了。
[恢复本] 群众既被撵出,耶稣就进去,握着闺女的手,闺女便起来了。
[RCV] But when the crowd had been put out, He entered and took hold of her hand, and the girl rose up.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὅτε03753连接词ὅτε当...的时候
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐξεβλήθη01544动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐκβάλλω赶出、拿出
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλος03793名词主格 单数 阳性 ὄχλος一大群、群众
εἰσελθὼν01525动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 εἰσέρχομαι进入
ἐκράτησεν02902动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 κρατέω抓住、掌握、限制
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χειρὸς05495名词所有格 单数 阴性 χείρ
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί然后、和、并且
ἠγέρθη01453动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐγείρω使起来,被动时意思是“起来”
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοράσιον02877名词主格 单数 中性 κοράσιον女孩
 « 第 25 节 » 

回经文