马太福音
« 第九章 »
« 第 35 节 »
Καὶ περιῆγεν Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας
耶稣走遍所有的城市和村镇,
διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν
在他们的会堂里教导,
καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας
宣讲国的福音,
καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.
医治所有的疾病和和所有的病弱。
[恢复本] 耶稣走遍各城各乡,在他们的会堂里施教,传扬国度的福音,并医治百姓各样的疾病,和各种的症候。
[RCV] And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues and preaching the gospel of the kingdom and healing every disease and every sickness.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
περιῆγεν 04013 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 περιάγω 到处走、旅行
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλεις 04172 名词 直接受格 复数 阴性 πόλις 城市
πάσας 03956 形容词 直接受格 复数 阴性 πᾶς 每一个、所有的
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κώμας 02968 名词 直接受格 复数 阴性 κώμη 村庄、小镇
διδάσκων 01321 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 διδάσκω 教导
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγαῖς 04864 名词 间接受格 复数 阴性 συναγωγή 会堂、集会处
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
κηρύσσων 02784 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 κηρύσσω 宣告、传道
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγέλιον 02098 名词 直接受格 单数 中性 εὐαγγέλιον 福音、好消息
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείας 00932 名词 所有格 单数 阴性 βασιλεία 国、统治
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
θεραπεύων 02323 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 θεραπεύω 医治、服务
πᾶσαν 03956 形容词 直接受格 单数 阴性 πᾶς 每一个、所有的
νόσον 03554 名词 直接受格 单数 阴性 νόσος 疾病
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
πᾶσαν 03956 形容词 直接受格 单数 阴性 πᾶς 每一个、所有的
μαλακίαν 03119 名词 直接受格 单数 阴性 μαλακία 病弱、疾病
 « 第 35 节 » 

回经文