马太福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
38
«
第 35 节
»
Καὶ
περιῆγεν
ὁ
Ἰησοῦς
τὰς
πόλεις
πάσας
καὶ
τὰς
κώμας
耶稣走遍所有的城市和村镇,
διδάσκων
ἐν
ταῖς
συναγωγαῖς
αὐτῶν
在他们的会堂里教导,
καὶ
κηρύσσων
τὸ
εὐαγγέλιον
τῆς
βασιλείας
宣讲国的福音,
καὶ
θεραπεύων
πᾶσαν
νόσον
καὶ
πᾶσαν
μαλακίαν.
医治所有的疾病和和所有的病弱。
[恢复本]
耶稣走遍各城各乡,在他们的会堂里施教,传扬国度的福音,并医治百姓各样的疾病,和各种的症候。
[RCV]
And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues and preaching the gospel of the kingdom and healing every disease and every sickness.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
περιῆγεν
04013
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
περιάγω
到处走、旅行
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλεις
04172
名词
直接受格 复数 阴性
πόλις
城市
πάσας
03956
形容词
直接受格 复数 阴性
πᾶς
每一个、所有的
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κώμας
02968
名词
直接受格 复数 阴性
κώμη
村庄、小镇
διδάσκων
01321
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
διδάσκω
教导
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγαῖς
04864
名词
间接受格 复数 阴性
συναγωγή
会堂、集会处
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
κηρύσσων
02784
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
κηρύσσω
宣告、传道
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγέλιον
02098
名词
直接受格 单数 中性
εὐαγγέλιον
福音、好消息
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείας
00932
名词
所有格 单数 阴性
βασιλεία
国、统治
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
θεραπεύων
02323
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
θεραπεύω
医治、服务
πᾶσαν
03956
形容词
直接受格 单数 阴性
πᾶς
每一个、所有的
νόσον
03554
名词
直接受格 单数 阴性
νόσος
疾病
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
πᾶσαν
03956
形容词
直接受格 单数 阴性
πᾶς
每一个、所有的
μαλακίαν
03119
名词
直接受格 单数 阴性
μαλακία
病弱、疾病
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文