马太福音
« 第九章 »
« 第 37 节 »
τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
那时他对他的门徒说:
μὲν θερισμὸς πολύς,
“要收成的多,
οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι·
但工人少。
[恢复本] 于是对门徒说,庄稼固多,工人却少;
[RCV] Then He said to His disciples, The harvest is great, but the workers few;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τότε05119副词τότε那时、然后
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταῖς03101名词间接受格 复数 阳性 μαθητής门徒、学生
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν03303质词μέν不必翻译,表示对比
θερισμὸς02326名词主格 单数 阳性 θερισμός收获、要收成的
πολύς04183形容词主格 单数 阳性 πολύς多的、大的
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐργάται02040名词主格 复数 阳性 ἐργάτης工人
ὀλίγοι03641形容词主格 复数 阳性 ὀλίγος少的、短的、轻的
 « 第 37 节 » 

回经文