马太福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
«
第 37 节
»
τότε
λέγει
τοῖς
μαθηταῖς
αὐτοῦ,
那时他对他的门徒说:
Ὁ
μὲν
θερισμὸς
πολύς,
“要收成的多,
οἱ
δὲ
ἐργάται
ὀλίγοι·
但工人少。
[恢复本]
于是对门徒说,庄稼固多,工人却少;
[RCV]
Then He said to His disciples, The harvest is great, but the workers few;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταῖς
03101
名词
间接受格 复数 阳性
μαθητής
门徒、学生
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示对比
θερισμὸς
02326
名词
主格 单数 阳性
θερισμός
收获、要收成的
πολύς
04183
形容词
主格 单数 阳性
πολύς
多的、大的
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐργάται
02040
名词
主格 复数 阳性
ἐργάτης
工人
ὀλίγοι
03641
形容词
主格 复数 阳性
ὀλίγος
少的、短的、轻的
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文