马太福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 6 节
»
ἵνα
δὲ
εἰδῆτε
ὅτι
但为要使你们知道
ἐξουσίαν
ἔχει
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
ἐπὶ
τῆς
γῆς
人子在地上有权柄
ἀφιέναι
ἁμαρτίασ-
赦免罪恶。”
τότε
λέγει
τῷ
παραλυτικῷ,
那时他对瘫痪者说:
(韦:
Ἔγειρε
)(联:
Ἐγερθεὶς
)
ἆρόν
σου
τὴν
κλίνην
“起来!提起你的担架
καὶ
ὕπαγε
εἰς
τὸν
οἶκόν
σου.
回到你的家。”
[恢复本]
但要叫你们知道人子在地上有赦罪的权柄──于是对瘫子说,起来,拿你的卧榻回家去吧!
[RCV]
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins-then He said to the paralytic, Rise, take up your bed and go to your house.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἰδῆτε
3608a
动词
第二完成 主动 假设语气 第二人称 复数
οἶδα
察知、知道、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译,带出子句。
ἐξουσίαν
01849
名词
直接受格 单数 阴性
ἐξουσία
权利、权威
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格,意思是“在...上面”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
ἀφιέναι
00863
动词
现在 主动 不定词
ἀφίημι
赦免、离开、让、允许
ἁμαρτίας
00266
名词
直接受格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪恶
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραλυτικῷ
03885
形容词
间接受格 单数 阳性
παραλυτικός
瘫痪的、麻痹的
在此作名词使用。
+
00000
Ἔγειρε
01453
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ἐγείρω
使起来
主动命令用法意思可以是请别人“起来!”。
+
00000
Ἐγερθεὶς
01453
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
ἐγείρω
使起来,被动时意思是“起来、醒过来”
+
00000
ἆρόν
00142
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
αἴρω
提起、提高、提走
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλίνην
02825
名词
直接受格 单数 阴性
κλίνη
担架、小床、睡椅
καὶ
02532
连接词
καί
然后、和、并且
ὕπαγε
05217
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ὑπάγω
回去、离开
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκόν
03624
名词
直接受格 单数 阳性
οἶκος
家、屋子
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文