马太福音
« 第九章 »
« 第 6 节 »
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι
但为要使你们知道
ἐξουσίαν ἔχει υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς
人子在地上有权柄
ἀφιέναι ἁμαρτίασ-
赦免罪恶。”
τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ,
那时他对瘫痪者说:
(韦:Ἔγειρε )(联:Ἐγερθεὶς )ἆρόν σου τὴν κλίνην
“起来!提起你的担架
καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
回到你的家。”
[恢复本] 但要叫你们知道人子在地上有赦罪的权柄──于是对瘫子说,起来,拿你的卧榻回家去吧!
[RCV] But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins-then He said to the paralytic, Rise, take up your bed and go to your house.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εἰδῆτε3608a动词第二完成 主动 假设语气 第二人称 复数 οἶδα察知、知道、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译,带出子句。
ἐξουσίαν01849名词直接受格 单数 阴性 ἐξουσία权利、权威
ἔχει02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς05207名词主格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου00444名词所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格,意思是“在...上面”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς01093名词所有格 单数 阴性 γῆ
ἀφιέναι00863动词现在 主动 不定词 ἀφίημι赦免、离开、让、允许
ἁμαρτίας00266名词直接受格 复数 阴性 ἁμαρτία罪恶
τότε05119副词τότε那时、然后
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραλυτικῷ03885形容词间接受格 单数 阳性 παραλυτικός瘫痪的、麻痹的在此作名词使用。
+00000
Ἔγειρε01453动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ἐγείρω使起来主动命令用法意思可以是请别人“起来!”。
+00000
Ἐγερθεὶς01453动词第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 ἐγείρω使起来,被动时意思是“起来、醒过来”
+00000
ἆρόν00142动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 αἴρω提起、提高、提走
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλίνην02825名词直接受格 单数 阴性 κλίνη担架、小床、睡椅
καὶ02532连接词καί然后、和、并且
ὕπαγε05217动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ὑπάγω回去、离开
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκόν03624名词直接受格 单数 阳性 οἶκος家、屋子
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
 « 第 6 节 » 

回经文