马太福音
« 第九章 »
« 第 13 节 »
πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν,
你们去学习这是什么:
Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν·
‘我喜欢怜悯,而非祭祀’;
οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους
因为我来不是要召义人,
ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.
而是罪人。”
[恢复本] 你们去研究,“我要的是怜悯,不是祭祀,”是什么意思;我来本不是召义人,乃是召罪人。
[RCV] But go and learn what this means, "I desire mercy and not sacrifice," for I did not come to call the righteous, but sinners.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πορευθέντες04198动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 πορεύομαι去、离开
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
μάθετε03129动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 μανθάνω学习、发现
τί05101疑问代名词主格 单数 中性 τίς什么、谁
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
Ἔλεος01656名词直接受格 单数 中性 ἔλεος怜悯
θέλω02309动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 θέλω意向、愿意
καὶ02532连接词καί而是、和、并且
οὐ03756副词οὐ否定副词
θυσίαν02378名词直接受格 单数 阴性 θυσία献祭、奉献
οὐ03756副词οὐ否定副词
γὰρ01063连接词γάρ因为
ἦλθον02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἔρχομαι来、去
καλέσαι02564动词第一简单过去 主动 不定词 καλέω呼叫、称呼
δικαίους01342形容词直接受格 复数 阳性 δίκαιος公义的、正直的在此作名词使用。
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、但是
ἁμαρτωλούς00268形容词直接受格 复数 阳性 ἁμαρτωλός罪人在此作名词使用。
 « 第 13 节 » 

回经文