马太福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 13 节
»
πορευθέντες
δὲ
μάθετε
τί
ἐστιν,
你们去学习这是什么:
Ἔλεος
θέλω
καὶ
οὐ
θυσίαν·
‘我喜欢怜悯,而非祭祀’;
οὐ
γὰρ
ἦλθον
καλέσαι
δικαίους
因为我来不是要召义人,
ἀλλὰ
ἁμαρτωλούς.
而是罪人。”
[恢复本]
你们去研究,“我要的是怜悯,不是祭祀,”是什么意思;我来本不是召义人,乃是召罪人。
[RCV]
But go and learn what this means, "I desire mercy and not sacrifice," for I did not come to call the righteous, but sinners.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πορευθέντες
04198
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
πορεύομαι
去、离开
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
μάθετε
03129
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
μανθάνω
学习、发现
τί
05101
疑问代名词
主格 单数 中性
τίς
什么、谁
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
Ἔλεος
01656
名词
直接受格 单数 中性
ἔλεος
怜悯
θέλω
02309
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
θέλω
意向、愿意
καὶ
02532
连接词
καί
而是、和、并且
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
θυσίαν
02378
名词
直接受格 单数 阴性
θυσία
献祭、奉献
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ἦλθον
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἔρχομαι
来、去
καλέσαι
02564
动词
第一简单过去 主动 不定词
καλέω
呼叫、称呼
δικαίους
01342
形容词
直接受格 复数 阳性
δίκαιος
公义的、正直的
在此作名词使用。
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
ἁμαρτωλούς
00268
形容词
直接受格 复数 阳性
ἁμαρτωλός
罪人
在此作名词使用。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文