马太福音
« 第九章 »
« 第 19 节 »
καὶ ἐγερθεὶς Ἰησοῦς (韦:ἠκολούθει )(联:ἠκολούθησεν )αὐτῷ
耶稣就起来跟着他,
καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
还有他的门徒(也跟着)。
[恢复本] 耶稣便起来,跟着他去,祂的门徒也跟了去。
[RCV] And Jesus rose and followed him, and so did His disciples.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
ἐγερθεὶς 01453 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 ἐγείρω 使起来,被动时意思是“起来”
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+ 00000
ἠκολούθει 00190 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀκολουθέω 跟随、成为门徒
+ 00000
ἠκολούθησεν 00190 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀκολουθέω 跟随、成为门徒
+ 00000
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ 03101 名词 主格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 19 节 » 

回经文