马太福音
« 第九章 »
« 第 22 节 »
δὲ Ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν,
耶稣转过来看见她,就说:
Θάρσει, θύγατερ·
“要勇敢,女儿!
πίστις σου σέσωκέν σε.
你的信救了你。”
καὶ ἐσώθη γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
从那时候那女人就被治好了。


[恢复本] 耶稣转过来,看见她,就说,女儿,放心,你的信救了你。从那时候,那女人就得了拯救。
[RCV] And Jesus, turning and seeing her, said, Take courage, daughter; your faith has healed you. And the woman was healed from that hour.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
στραφεὶς 04762 动词 第二简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 στρέφω 转向、转离、还回
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
ἰδὼν 03708 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ὁράω 看见、察知
αὐτὴν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Θάρσει 02293 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 θαρσέω 勇敢起来、高兴起来
θύγατερ 02364 名词 呼格 单数 阴性 θυγάτηρ 女儿
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστις 04102 名词 主格 单数 阴性 πίστις 信、信仰
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
σέσωκέν 04982 动词 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 σῴζω 拯救、治好
σε 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 然后、和、并且
ἐσώθη 04982 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 σῴζω 治好、拯救
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυνὴ 01135 名词 主格 单数 阴性 γυνή 女人、妻子
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρας 05610 名词 所有格 单数 阴性 ὥρα 时刻、二个小时
ἐκείνης 01565 指示代名词 所有格 单数 阴性 ἐκεῖνος 那个
 « 第 22 节 » 

回经文