马太福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 29 节
»
τότε
ἥψατο
τῶν
ὀφθαλμῶν
αὐτῶν
λέγων,
那时他就摸他们的眼睛,说:
Κατὰ
τὴν
πίστιν
ὑμῶν
γενηθήτω
ὑμῖν.
“照着你们的信给你们发生吧。”
[恢复本]
耶稣就摸他们的眼睛,说,照着你们的信,给你们成就了吧!
[RCV]
Then He touched their eyes, saying, According to your faith, let it be done to you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
ἥψατο
00681
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἅπτω
触摸
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμῶν
03788
名词
所有格 复数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性
αὐτός
他
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依据”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστιν
04102
名词
直接受格 单数 阴性
πίστις
信、信仰、信心
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
γενηθήτω
01096
动词
第一简单过去 被动形主动意 命令语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文