马太福音
« 第九章 »
« 第 29 节 »
τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων,
那时他就摸他们的眼睛,说:
Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.
“照着你们的信给你们发生吧。”
[恢复本] 耶稣就摸他们的眼睛,说,照着你们的信,给你们成就了吧!
[RCV] Then He touched their eyes, saying, According to your faith, let it be done to you.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τότε05119副词τότε那时、然后
ἥψατο00681动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἅπτω触摸
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμῶν03788名词所有格 复数 阳性 ὀφθαλμός眼睛
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 αὐτός
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“依据”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστιν04102名词直接受格 单数 阴性 πίστις信、信仰、信心
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
γενηθήτω01096动词第一简单过去 被动形主动意 命令语气 第三人称 单数 γίνομαι发生、成为
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 29 节 » 

回经文