马太福音
«
第九章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 2 节
»
καὶ
ἰδοὺ
προσέφερον
αὐτῷ
παραλυτικὸν
ἐπὶ
κλίνης
βεβλημένον,
看哪!他们带着一个被放在担架上的瘫痪者到他那里,
καὶ
ἰδὼν
ὁ
Ἰησοῦς
τὴν
πίστιν
αὐτῶν
耶稣见他们的信,
εἶπεν
τῷ
παραλυτικῷ,
就对瘫痪者说:
Θάρσει,
τέκνον,
“要勇敢,孩子!
ἀφίενταί
σου
αἱ
ἁμαρτίαι.
你的罪恶被赦免了。”
[恢复本]
看哪,有人用卧榻抬着一个瘫子到祂跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说,孩子,放心吧,你的罪赦了。
[RCV]
And behold, they brought to Him a paralytic, lying on a bed. And Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, Take courage, child; your sins are forgiven.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
常用来在叙述文中引起注意。
προσέφερον
04374
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
προσφέρω
带给某人、呈献
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
παραλυτικὸν
03885
形容词
直接受格 单数 阳性
παραλυτικός
瘫痪的、麻痹的
在此作名词使用。
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...上面”
κλίνης
02825
名词
所有格 单数 阴性
κλίνω
担架、小床、睡椅
βεβλημένον
00906
动词
完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性
βάλλω
放置、丢掷
καὶ
02532
连接词
καί
然后、和、并且
ἰδὼν
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ὁράω
看见、察知
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστιν
04102
名词
直接受格 单数 阴性
πίστις
信、信仰
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραλυτικῷ
03885
形容词
间接受格 单数 阳性
παραλυτικός
瘫痪的、麻痹的
在此作名词使用。
Θάρσει
02293
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
θαρσέω
勇敢起来
τέκνον
05043
名词
呼格 单数 中性
τέκνον
孩子
ἀφίενταί
00863
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 复数
ἀφίημι
赦免、离开、让、允许
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίαι
00266
名词
主格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪恶
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文