马太福音
« 第九章 »
« 第 2 节 »
καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον,
看哪!他们带着一个被放在担架上的瘫痪者到他那里,
καὶ ἰδὼν Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν
耶稣见他们的信,
εἶπεν τῷ παραλυτικῷ,
就对瘫痪者说:
Θάρσει, τέκνον,
“要勇敢,孩子!
ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
你的罪恶被赦免了。”
[恢复本] 看哪,有人用卧榻抬着一个瘫子到祂跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说,孩子,放心吧,你的罪赦了。
[RCV] And behold, they brought to Him a paralytic, lying on a bed. And Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, Take courage, child; your sins are forgiven.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
ἰδοὺ 02400 质词 ἰδού 看哪! 常用来在叙述文中引起注意。
προσέφερον 04374 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 προσφέρω 带给某人、呈献
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
παραλυτικὸν 03885 形容词 直接受格 单数 阳性 παραλυτικός 瘫痪的、麻痹的 在此作名词使用。
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在...上面”
κλίνης 02825 名词 所有格 单数 阴性 κλίνω 担架、小床、睡椅
βεβλημένον 00906 动词 完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性 βάλλω 放置、丢掷
καὶ 02532 连接词 καί 然后、和、并且
ἰδὼν 03708 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ὁράω 看见、察知
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστιν 04102 名词 直接受格 单数 阴性 πίστις 信、信仰
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραλυτικῷ 03885 形容词 间接受格 单数 阳性 παραλυτικός 瘫痪的、麻痹的 在此作名词使用。
Θάρσει 02293 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 θαρσέω 勇敢起来
τέκνον 05043 名词 呼格 单数 中性 τέκνον 孩子
ἀφίενταί 00863 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 复数 ἀφίημι 赦免、离开、让、允许
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
αἱ 03588 冠词 主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίαι 00266 名词 主格 复数 阴性 ἁμαρτία 罪恶
 « 第 2 节 » 

回经文