马太福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 21 节
»
ἔλεγεν
γὰρ
ἐν
ἑαυτῇ,
因为她在自己里面说:
Ἐὰν
μόνον
ἅψωμαι
τοῦ
ἱματίου
αὐτοῦ
σωθήσομαι.
“若我仅仅摸他的衣服就必被治好。”
[恢复本]
因为她心里说,我只要摸着祂的衣服,就必得拯救。
[RCV]
For she said within herself, If only I touch His garment, I will be healed.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔλεγεν
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἑαυτῇ
01438
反身代名词
间接受格 单数 阴性
ἑαυτοῦ
自己
Ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
μόνον
03441
形容词
直接受格 单数 中性
μόνος
只要
在此作副词使用。
ἅψωμαι
00681
动词
第一简单过去 关身 假设语气 第一人称 单数
ἅπτω
点亮,关身时意思是“触摸”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱματίου
02440
名词
所有格 单数 中性
ἱμάτιον
衣服、外套、外袍
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
σωθήσομαι
04982
动词
未来 被动 直说语气 第一人称 单数
σῴζω
医治、拯救
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文