马太福音
« 第九章 »
« 第 21 节 »
ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ,
因为她在自己里面说:
Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι.
“若我仅仅摸他的衣服就必被治好。”
[恢复本] 因为她心里说,我只要摸着祂的衣服,就必得拯救。
[RCV] For she said within herself, If only I touch His garment, I will be healed.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἔλεγεν 03004 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἑαυτῇ 01438 反身代名词 间接受格 单数 阴性 ἑαυτοῦ 自己
Ἐὰν 01437 连接词 ἐάν
μόνον 03441 形容词 直接受格 单数 中性 μόνος 只要 在此作副词使用。
ἅψωμαι 00681 动词 第一简单过去 关身 假设语气 第一人称 单数 ἅπτω 点亮,关身时意思是“触摸”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱματίου 02440 名词 所有格 单数 中性 ἱμάτιον 衣服、外套、外袍
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 αὐτός
σωθήσομαι 04982 动词 未来 被动 直说语气 第一人称 单数 σῴζω 医治、拯救
 « 第 21 节 » 

回经文