马太福音
« 第九章 »
« 第 17 节 »
οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς·
也不把放新酒到旧皮袋里;
εἰ δὲ (韦:μήγε )(联:μή γε ),
若是不这样,
ρJήγνυνται οἱ ἀσκοὶ καὶ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται·
皮袋就被撕裂,酒被倒出来,且皮袋被毁坏了。
ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς,
而是放新酒到新皮袋里,
καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται.
两样就都被保住了。”
[恢复本] 也没有人把新酒装在旧皮袋里;不然,皮袋胀裂,酒泻出来,皮袋也就坏了。人乃是把新酒装在新皮袋里,两样就都得保全。
[RCV] Neither do they put new wine into old wineskins; otherwise, the wineskins burst, and the wine pours out, and the wineskins are ruined; but they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐδὲ03761连接词οὐδέ也不、甚至不
βάλλουσιν00906动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 βάλλω放置、躺、丢掷
οἶνον03631名词直接受格 单数 阳性 οἶνος
νέον03501形容词直接受格 单数 阳性 νέος新的、年轻的
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入”
ἀσκοὺς00779名词直接受格 复数 阳性 ἀσκός装酒的皮袋
παλαιούς03820形容词直接受格 复数 阳性 παλαιός旧的
εἰ01487连接词εἰ假若、是否
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
+00000
μήγε01490质词μήγε不然意思是“不然”。
+00000
μή03361副词μή否定副词
γε01065质词γέ强调用
+00000
ρJήγνυνται04486动词现在 被动 直说语气 第三人称 复数 ρJήγνυμι撕碎、攻击
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσκοὶ00779名词主格 复数 阳性 ἀσκός装酒的皮袋
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶνος03631名词主格 单数 阳性 οἶνος
ἐκχεῖται01632动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω倒出
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσκοὶ00779名词主格 复数 阳性 ἀσκός装酒的皮袋
ἀπόλλυνται00622动词现在 被动 直说语气 第三人称 复数 ἀπόλλυμι毁灭、失去、杀害
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、但是
βάλλουσιν00906动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 βάλλω放置、躺、丢掷
οἶνον03631名词直接受格 单数 阳性 οἶνος
νέον03501形容词直接受格 单数 阳性 νέος新的、年轻的
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入”
ἀσκοὺς00779名词直接受格 复数 阳性 ἀσκός装酒的皮袋
καινούς02537形容词直接受格 复数 阳性 καινός新的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀμφότεροι00297形容词主格 复数 阳性 ἀμφότεροι两者、所有的
συντηροῦνται04933动词现在 被动 直说语气 第三人称 复数 συντηρέω保存、保护
 « 第 17 节 » 

回经文