马太福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 17 节
»
οὐδὲ
βάλλουσιν
οἶνον
νέον
εἰς
ἀσκοὺς
παλαιούς·
也不把放新酒到旧皮袋里;
εἰ
δὲ
(韦:
μήγε
)(联:
μή
γε
),
若是不这样,
ρJήγνυνται
οἱ
ἀσκοὶ
καὶ
ὁ
οἶνος
ἐκχεῖται
καὶ
οἱ
ἀσκοὶ
ἀπόλλυνται·
皮袋就被撕裂,酒被倒出来,且皮袋被毁坏了。
ἀλλὰ
βάλλουσιν
οἶνον
νέον
εἰς
ἀσκοὺς
καινούς,
而是放新酒到新皮袋里,
καὶ
ἀμφότεροι
συντηροῦνται.
两样就都被保住了。”
[恢复本]
也没有人把新酒装在旧皮袋里;不然,皮袋胀裂,酒泻出来,皮袋也就坏了。人乃是把新酒装在新皮袋里,两样就都得保全。
[RCV]
Neither do they put new wine into old wineskins; otherwise, the wineskins burst, and the wine pours out, and the wineskins are ruined; but they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
也不、甚至不
βάλλουσιν
00906
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
βάλλω
放置、躺、丢掷
οἶνον
03631
名词
直接受格 单数 阳性
οἶνος
酒
νέον
03501
形容词
直接受格 单数 阳性
νέος
新的、年轻的
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
ἀσκοὺς
00779
名词
直接受格 复数 阳性
ἀσκός
装酒的皮袋
παλαιούς
03820
形容词
直接受格 复数 阳性
παλαιός
旧的
εἰ
01487
连接词
εἰ
假若、是否
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
+
00000
μήγε
01490
质词
μήγε
不然
意思是“不然”。
+
00000
μή
03361
副词
μή
否定副词
γε
01065
质词
γέ
强调用
+
00000
ρJήγνυνται
04486
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 复数
ρJήγνυμι
撕碎、攻击
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσκοὶ
00779
名词
主格 复数 阳性
ἀσκός
装酒的皮袋
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶνος
03631
名词
主格 单数 阳性
οἶνος
酒
ἐκχεῖται
01632
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω
倒出
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσκοὶ
00779
名词
主格 复数 阳性
ἀσκός
装酒的皮袋
ἀπόλλυνται
00622
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 复数
ἀπόλλυμι
毁灭、失去、杀害
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
βάλλουσιν
00906
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
βάλλω
放置、躺、丢掷
οἶνον
03631
名词
直接受格 单数 阳性
οἶνος
酒
νέον
03501
形容词
直接受格 单数 阳性
νέος
新的、年轻的
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
ἀσκοὺς
00779
名词
直接受格 复数 阳性
ἀσκός
装酒的皮袋
καινούς
02537
形容词
直接受格 复数 阳性
καινός
新的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀμφότεροι
00297
形容词
主格 复数 阳性
ἀμφότεροι
两者、所有的
συντηροῦνται
04933
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 复数
συντηρέω
保存、保护
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文