马太福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 9 节
»
Καὶ
παράγων
ὁ
Ἰησοῦς
ἐκεῖθεν
耶稣从那里离开,
εἶδεν
ἄνθρωπον
καθήμενον
ἐπὶ
τὸ
τελώνιον,
看见一个人坐在税关上,
Μαθθαῖον
λεγόμενον,
被称呼为马太,
καὶ
λέγει
αὐτῷ,
他就对他说:
Ἀκολούθει
μοι.
“跟从我。”
καὶ
ἀναστὰς
ἠκολούθησεν
αὐτῷ.
他就起来跟从了他。
[恢复本]
耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,坐在税关上,就对他说,跟从我。他就起来,跟从了耶稣。
[RCV]
And as Jesus passed on from there, He saw a man sitting at the tax office, called Matthew, and He said to him, Follow Me. And he rose and followed Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
然后、和、并且
παράγων
03855
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
παράγω
离开、经过
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐκεῖθεν
01564
副词
ἐκεῖθεν
从那里
εἶδεν
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὁράω
看见、察知
ἄνθρωπον
00444
名词
直接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
καθήμενον
02521
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性
κάθημαι
坐着、住
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“对、向、在....”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τελώνιον
05058
名词
直接受格 单数 中性
τελώνιον
税关
Μαθθαῖον
03156
名词
直接受格 单数 阳性
Μαθθαῖος
专有名词,人名:马太
λεγόμενον
03004
动词
现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性
λέγω
称呼、说、称为
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἀκολούθει
00190
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἀναστὰς
00450
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀνίστημι
站起来、使...起来
ἠκολούθησεν
00190
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文