马太福音
« 第九章 »
« 第 9 节 »
Καὶ παράγων Ἰησοῦς ἐκεῖθεν
耶稣从那里离开,
εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον,
看见一个人坐在税关上,
Μαθθαῖον λεγόμενον,
被称呼为马太,
καὶ λέγει αὐτῷ,
他就对他说:
Ἀκολούθει μοι.
“跟从我。”
καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.
他就起来跟从了他。
[恢复本] 耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,坐在税关上,就对他说,跟从我。他就起来,跟从了耶稣。
[RCV] And as Jesus passed on from there, He saw a man sitting at the tax office, called Matthew, and He said to him, Follow Me. And he rose and followed Him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 然后、和、并且
παράγων 03855 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 παράγω 离开、经过
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐκεῖθεν 01564 副词 ἐκεῖθεν 从那里
εἶδεν 03708 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὁράω 看见、察知
ἄνθρωπον 00444 名词 直接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
καθήμενον 02521 动词 现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性 κάθημαι 坐着、住
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“对、向、在....”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τελώνιον 05058 名词 直接受格 单数 中性 τελώνιον 税关
Μαθθαῖον 03156 名词 直接受格 单数 阳性 Μαθθαῖος 专有名词,人名:马太
λεγόμενον 03004 动词 现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性 λέγω 称呼、说、称为
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἀκολούθει 00190 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ἀκολουθέω 跟随、成为门徒
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
ἀναστὰς 00450 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀνίστημι 站起来、使...起来
ἠκολούθησεν 00190 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀκολουθέω 跟随、成为门徒
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 9 节 » 

回经文