马太福音
« 第九章 »
« 第 15 节 »
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς,
耶稣对他们说:
Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν
“...陪新郎的人怎能悲伤呢?(...处填入下一行)
ἐφ᾽ ὅσον μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν νυμφίος;
{只要新郎和他们一起的时候,}
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι
但日子将来到,
ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν νυμφίος,
当新郎从他们被带走时,
καὶ τότε νηστεύσουσιν.
那时他们将要禁食。
[恢复本] 耶稣对他们说,新郎和伴友同在的时候,伴友岂能哀恸?但日子将到,新郎要从他们中间被取去,那时他们就要禁食。
[RCV] And Jesus said to them, The sons of the bridechamber cannot mourn as long as the bridegroom is with them, can they? But days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 然后、和、并且
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Μὴ 03361 副词 μή 否定副词 可带出直说语气否定疑问句,期待否定的答案。
δύνανται 01410 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 δύναμαι 能够
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοὶ 05207 名词 主格 复数 阳性 υἱός 属于...的人、儿子、子孙
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νυμφῶνος 03567 名词 所有格 单数 阳性 νυμφών 新娘房、婚礼大厅 意思可以是“陪新郎进新娘房的人”。
πενθεῖν 03996 动词 现在 主动 不定词 πενθέω 悲伤、哀恸
ἐφ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“正当、在...之上”
ὅσον 03745 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅσος 与...一样大
μετ᾽ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与...一起”
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νυμφίος 03566 名词 主格 单数 阳性 νυμφίος 新郎
ἐλεύσονται 02064 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι 来、去
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἡμέραι 02250 名词 主格 复数 阴性 ἡμέρα 日子、天、时间
ὅταν 03752 连接词 ὅταν 当...时候、无论何时
ἀπαρθῇ 00522 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 ἀπαίρω 拿走
ἀπ᾽ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从...”
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νυμφίος 03566 名词 主格 单数 阳性 νυμφίος 新郎
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
τότε 05119 副词 τότε 那时、然后
νηστεύσουσιν 03522 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 复数 νηστεύω 禁食
 « 第 15 节 » 

回经文