马太福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 15 节
»
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
ὁ
Ἰησοῦς,
耶稣对他们说:
Μὴ
δύνανται
οἱ
υἱοὶ
τοῦ
νυμφῶνος
πενθεῖν
“...陪新郎的人怎能悲伤呢?(...处填入下一行)
ἐφ᾽
ὅσον
μετ᾽
αὐτῶν
ἐστιν
ὁ
νυμφίος;
{只要新郎和他们一起的时候,}
ἐλεύσονται
δὲ
ἡμέραι
但日子将来到,
ὅταν
ἀπαρθῇ
ἀπ᾽
αὐτῶν
ὁ
νυμφίος,
当新郎从他们被带走时,
καὶ
τότε
νηστεύσουσιν.
那时他们将要禁食。
[恢复本]
耶稣对他们说,新郎和伴友同在的时候,伴友岂能哀恸?但日子将到,新郎要从他们中间被取去,那时他们就要禁食。
[RCV]
And Jesus said to them, The sons of the bridechamber cannot mourn as long as the bridegroom is with them, can they? But days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
然后、和、并且
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Μὴ
03361
副词
μή
否定副词
可带出直说语气否定疑问句,期待否定的答案。
δύνανται
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
δύναμαι
能够
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοὶ
05207
名词
主格 复数 阳性
υἱός
属于...的人、儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νυμφῶνος
03567
名词
所有格 单数 阳性
νυμφών
新娘房、婚礼大厅
意思可以是“陪新郎进新娘房的人”。
πενθεῖν
03996
动词
现在 主动 不定词
πενθέω
悲伤、哀恸
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“正当、在...之上”
ὅσον
03745
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅσος
与...一样大
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与...一起”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νυμφίος
03566
名词
主格 单数 阳性
νυμφίος
新郎
ἐλεύσονται
02064
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、去
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἡμέραι
02250
名词
主格 复数 阴性
ἡμέρα
日子、天、时间
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...时候、无论何时
ἀπαρθῇ
00522
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
ἀπαίρω
拿走
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νυμφίος
03566
名词
主格 单数 阳性
νυμφίος
新郎
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
νηστεύσουσιν
03522
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
νηστεύω
禁食
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文