马太福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 8 节
»
ἰδόντες
δὲ
οἱ
ὄχλοι
ἐφοβήθησαν
群众看见都被惊吓,
καὶ
ἐδόξασαν
τὸν
θεὸν
就荣耀...神。(...处填入下一行)
τὸν
δόντα
ἐξουσίαν
τοιαύτην
τοῖς
ἀνθρώποις.
{将这样的权柄给人们的}
[恢复本]
群众看见,就起了敬畏,荣耀那赐这样权柄给人的神。
[RCV]
And when the crowds saw this, they feared and glorified God, who had given such authority to men.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἰδόντες
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ὁράω
看见、察知
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλοι
03793
名词
主格 复数 阳性
ὄχλος
群众、一大群
ἐφοβήθησαν
05399
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
φοβέω
害怕、惊吓
καὶ
02532
连接词
καί
然后、和、并且
ἐδόξασαν
01392
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
δοξάζω
使得荣耀、赞美
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόντα
01325
动词
第二简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性
δίδωμι
给、允许、使...发生
ἐξουσίαν
01849
名词
直接受格 单数 阴性
ἐξουσία
权利、权威
τοιαύτην
05108
指示代名词
直接受格 单数 阴性
τοιοῦτος
这样的、如此的
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώποις
00444
名词
间接受格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文