马太福音
« 第九章 »
« 第 8 节 »
ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν
群众看见都被惊吓,
καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν
就荣耀...神。(...处填入下一行)
τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.
{将这样的权柄给人们的}
[恢复本] 群众看见,就起了敬畏,荣耀那赐这样权柄给人的神。
[RCV] And when the crowds saw this, they feared and glorified God, who had given such authority to men.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἰδόντες03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ὁράω看见、察知
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλοι03793名词主格 复数 阳性 ὄχλος群众、一大群
ἐφοβήθησαν05399动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 φοβέω害怕、惊吓
καὶ02532连接词καί然后、和、并且
ἐδόξασαν01392动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 δοξάζω使得荣耀、赞美
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν02316名词直接受格 单数 阳性 θεός
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόντα01325动词第二简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性 δίδωμι给、允许、使...发生
ἐξουσίαν01849名词直接受格 单数 阴性 ἐξουσία权利、权威
τοιαύτην05108指示代名词直接受格 单数 阴性 τοιοῦτος这样的、如此的
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώποις00444名词间接受格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
 « 第 8 节 » 

回经文