马太福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 12 节
»
ὁ
δὲ
ἀκούσας
εἶπεν,
他听见就说:
Οὐ
χρείαν
ἔχουσιν
οἱ
ἰσχύοντες
ἰατροῦ
“健康的人没有医生的需求,
ἀλλ᾽
οἱ
κακῶς
ἔχοντες.
而生病的人有。
[恢复本]
耶稣听见,就说,强健的人用不着医生,有病的人才用得着。
[RCV]
Now when He heard this, He said, Those who are strong have no need of a physician, but those who are ill.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀκούσας
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀκούω
听见
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
χρείαν
05532
名词
直接受格 单数 阴性
χρεία
必要的事、需求
ἔχουσιν
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔχω
有
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰσχύοντες
02480
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἰσχύω
健康、有能力、强壮的
ἰατροῦ
02395
名词
所有格 单数 阳性
ἰατρός
医生
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κακῶς
02560
副词
κακῶς
生病地、坏地、严重地
ἔχοντες
02192
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἔχω
有
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文