马太福音
« 第九章 »
« 第 12 节 »
δὲ ἀκούσας εἶπεν,
他听见就说:
Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ
“健康的人没有医生的需求,
ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες.
而生病的人有。
[恢复本] 耶稣听见,就说,强健的人用不着医生,有病的人才用得着。
[RCV] Now when He heard this, He said, Those who are strong have no need of a physician, but those who are ill.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀκούσας00191动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀκούω听见
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Οὐ03756副词οὐ否定副词
χρείαν05532名词直接受格 单数 阴性 χρεία必要的事、需求
ἔχουσιν02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔχω
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰσχύοντες02480动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἰσχύω健康、有能力、强壮的
ἰατροῦ02395名词所有格 单数 阳性 ἰατρός医生
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά而是、但是
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κακῶς02560副词κακῶς生病地、坏地、严重地
ἔχοντες02192动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἔχω
 « 第 12 节 » 

回经文