马太福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 20 节
»
Καὶ
ἰδοὺ
γυνὴ
αἱμορροοῦσα
δώδεκα
ἔτη
προσελθοῦσα
ὄπισθεν
看哪!有一个流血十二年的女人来到后面,
ἥψατο
τοῦ
κρασπέδου
τοῦ
ἱματίου
αὐτοῦ·
摸他衣服的边缘;
[恢复本]
看哪,有一个女人,患了十二年血漏,来到耶稣背后,摸祂的衣服穗子;
[RCV]
And behold, a woman who had been suffering from a hemorrhage for twelve years approached from behind and touched the fringe of His garment,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
γυνὴ
01135
名词
主格 单数 阴性
γυνή
女人、妻子
αἱμορροοῦσα
00131
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
αἱμορροέω
得流血的病、流血
δώδεκα
01427
形容词
直接受格 复数 中性
δώδεκα
十二
ἔτη
02094
名词
直接受格 复数 中性
ἔτος
年、岁
προσελθοῦσα
04334
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性
προσέρχομαι
来到、去到
ὄπισθεν
03693
副词
ὄπισθεν
后面
ἥψατο
00681
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἅπτω
点亮,关身时意思是“触摸”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρασπέδου
02899
名词
所有格 单数 中性
κράσπεδον
边缘、缘饰
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱματίου
02440
名词
所有格 单数 中性
ἱμάτιον
衣服、外套、外袍
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文