马太福音
« 第九章 »
« 第 20 节 »
Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν
看哪!有一个流血十二年的女人来到后面,
ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
摸他衣服的边缘;
[恢复本] 看哪,有一个女人,患了十二年血漏,来到耶稣背后,摸祂的衣服穗子;
[RCV] And behold, a woman who had been suffering from a hemorrhage for twelve years approached from behind and touched the fringe of His garment,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί和、并且
ἰδοὺ02400质词ἰδού看哪!
γυνὴ01135名词主格 单数 阴性 γυνή女人、妻子
αἱμορροοῦσα00131动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性 αἱμορροέω得流血的病、流血
δώδεκα01427形容词直接受格 复数 中性 δώδεκα十二
ἔτη02094名词直接受格 复数 中性 ἔτος年、岁
προσελθοῦσα04334动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性 προσέρχομαι来到、去到
ὄπισθεν03693副词ὄπισθεν后面
ἥψατο00681动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἅπτω点亮,关身时意思是“触摸”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρασπέδου02899名词所有格 单数 中性 κράσπεδον边缘、缘饰
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱματίου02440名词所有格 单数 中性 ἱμάτιον衣服、外套、外袍
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 20 节 » 

回经文