马太福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 18 节
»
Ταῦτα
αὐτοῦ
λαλοῦντος
αὐτοῖς
当他对他们说这些话的时候,
ἰδοὺ
ἄρχων
(韦:
(εἷς)
προσελθὼν
)(联:
εἷς
ἐλθὼν
)
προσεκύνει
αὐτῷ
λέγων
看哪!有一个领袖来俯伏拜他,说:
ὅτι
Ἡ
θυγάτηρ
μου
ἄρτι
ἐτελεύτησεν·
“我女儿刚死了,
ἀλλὰ
ἐλθὼν
ἐπίθες
τὴν
χεῖρά
σου
ἐπ᾽
αὐτήν,
但请你去按你的手在她身上,
καὶ
ζήσεται.
她就必活。”
[恢复本]
耶稣正对他们讲这些事的时候,看哪,有一个管会堂的来拜祂,说,我的女儿刚死了,但你去按手在她身上,她就要活了。
[RCV]
As He was speaking these things to them, behold, a ruler came and worshipped Him, saying, My daughter has just died, but come and lay Your hand on her, and she will live.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λαλοῦντος
02980
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
λαλέω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
独立所有格分词片语的主词使用所有格。
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
ἄρχων
00758
名词
主格 单数 阳性
ἄρχων
领袖、统治者、官
+
00000
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个的
此字在经文中的位置或存在有争论。
προσελθὼν
04334
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
προσέρχομαι
来到、去到
+
00000
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个的
ἐλθὼν
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去
+
00000
προσεκύνει
04352
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
προσκυνέω
俯伏下拜
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυγάτηρ
02364
名词
主格 单数 阴性
θυγάτηρ
女儿
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἄρτι
00737
副词
ἄρτι
刚、现在
ἐτελεύτησεν
05053
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
τελευτάω
死亡、结束
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
ἐλθὼν
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔρχομαι
去、来
ἐπίθες
02007
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἐπιτίθημι
放上去、按手
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρά
05495
名词
直接受格 单数 阴性
χείρ
手
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在...之上”
αὐτήν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
然后、和、并且
ζήσεται
02198
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 单数
ζάω
活
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文