马太福音
« 第九章 »
« 第 18 节 »
Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς
当他对他们说这些话的时候,
ἰδοὺ ἄρχων (韦:(εἷς) προσελθὼν )(联:εἷς ἐλθὼν )προσεκύνει αὐτῷ λέγων
看哪!有一个领袖来俯伏拜他,说:
ὅτι θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν·
“我女儿刚死了,
ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ᾽ αὐτήν,
但请你去按你的手在她身上,
καὶ ζήσεται.
她就必活。”
[恢复本] 耶稣正对他们讲这些事的时候,看哪,有一个管会堂的来拜祂,说,我的女儿刚死了,但你去按手在她身上,她就要活了。
[RCV] As He was speaking these things to them, behold, a ruler came and worshipped Him, saying, My daughter has just died, but come and lay Your hand on her, and she will live.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这个
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
λαλοῦντος02980动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 λαλέω
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός独立所有格分词片语的主词使用所有格。
ἰδοὺ02400质词ἰδού看哪!
ἄρχων00758名词主格 单数 阳性 ἄρχων领袖、统治者、官
+00000
εἷς01520形容词主格 单数 阳性 εἷς一个的此字在经文中的位置或存在有争论。
προσελθὼν04334动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 προσέρχομαι来到、去到
+00000
εἷς01520形容词主格 单数 阳性 εἷς一个的
ἐλθὼν02064动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔρχομαι来、去
+00000
προσεκύνει04352动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 προσκυνέω俯伏下拜
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυγάτηρ02364名词主格 单数 阴性 θυγάτηρ女儿
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἄρτι00737副词ἄρτι刚、现在
ἐτελεύτησεν05053动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 τελευτάω死亡、结束
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、但是
ἐλθὼν02064动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔρχομαι去、来
ἐπίθες02007动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἐπιτίθημι放上去、按手
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρά05495名词直接受格 单数 阴性 χείρ
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“在...之上”
αὐτήν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί然后、和、并且
ζήσεται02198动词未来 关身 直说语气 第三人称 单数 ζάω
 « 第 18 节 » 

回经文