马太福音
« 第九章 »
« 第 34 节 »
(韦:(οἱ )(联:οἱ )δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον,
法利赛人却说:
Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων
“借着鬼王
ἐκβάλλει τὰ (韦:δαιμόνια) )(联:δαιμόνια ).
他赶出鬼。”
[恢复本] 法利赛人却说,祂是靠着鬼王赶鬼。
[RCV] But the Pharisees said, By the ruler of the demons He casts out the demons.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
+ 00000
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字到在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
δὲ 01161 连接词 δέ 但是、然后、而
Φαρισαῖοι 05330 名词 主格 复数 阳性 Φαρισαῖος 专有名词,教派名:法利赛人
ἔλεγον 03004 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
Ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρχοντι 00758 名词 间接受格 单数 阳性 ἄρχων 王、统治者、官、领袖
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δαιμονίων 01140 名词 所有格 复数 中性 δαιμόνιον 魔鬼、邪灵
ἐκβάλλει 01544 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐκβάλλω 赶出、拿出
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
δαιμόνια 01140 名词 直接受格 复数 中性 δαιμόνιον 魔鬼、邪灵 到此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
δαιμόνια 01140 名词 直接受格 复数 中性 δαιμόνιον 魔鬼、邪灵
+ 00000
 « 第 34 节 » 

回经文