马太福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
«
第 34 节
»
(韦:
(οἱ
)(联:
οἱ
)
δὲ
Φαρισαῖοι
ἔλεγον,
法利赛人却说:
Ἐν
τῷ
ἄρχοντι
τῶν
δαιμονίων
“借着鬼王
ἐκβάλλει
τὰ
(韦:
δαιμόνια)
)(联:
δαιμόνια
).
他赶出鬼。”
[恢复本]
法利赛人却说,祂是靠着鬼王赶鬼。
[RCV]
But the Pharisees said, By the ruler of the demons He casts out the demons.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
+
00000
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字到在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
δὲ
01161
连接词
δέ
但是、然后、而
Φαρισαῖοι
05330
名词
主格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
ἔλεγον
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
Ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρχοντι
00758
名词
间接受格 单数 阳性
ἄρχων
王、统治者、官、领袖
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δαιμονίων
01140
名词
所有格 复数 中性
δαιμόνιον
魔鬼、邪灵
ἐκβάλλει
01544
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐκβάλλω
赶出、拿出
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
δαιμόνια
01140
名词
直接受格 复数 中性
δαιμόνιον
魔鬼、邪灵
到此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
δαιμόνια
01140
名词
直接受格 复数 中性
δαιμόνιον
魔鬼、邪灵
+
00000
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文