马太福音
«
第八章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 1 节
»
Καταβάντος
δὲ
αὐτοῦ
ἀπὸ
τοῦ
ὄρους
他(耶稣)从山上下来,
ἠκολούθησαν
αὐτῷ
ὄχλοι
πολλοί.
有许多人跟着他。
[恢复本]
耶稣下了山,有好多群众跟着祂。
[RCV]
And when He came down from the mountain, great crowds followed Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καταβάντος
02597
动词
第二简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性
καταβαίνω
下来、降下
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
其为独立分词片语的主词
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄρους
03735
名词
所有格 单数 中性
ὄρος
山、山丘
ἠκολούθησαν
00190
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
ὄχλοι
03793
名词
主格 复数 阳性
ὄχλος
一大群、群众
πολλοί
04183
形容词
主格 复数 阳性
πολύς
许多的、大的
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文