马太福音
« 第八章 »
« 第 1 节»
Καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους
他(耶稣)从山上下来,
ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί.
有许多人跟着他。
[恢复本] 耶稣下了山,有好多群众跟着祂。
[RCV] And when He came down from the mountain, great crowds followed Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καταβάντος02597动词第二简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 καταβαίνω下来、降下
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός其为独立分词片语的主词
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从...”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄρους03735名词所有格 单数 中性 ὄρος山、山丘
ἠκολούθησαν00190动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀκολουθέω跟随、成为门徒
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 αὐτός
ὄχλοι03793名词主格 复数 阳性 ὄχλος一大群、群众
πολλοί04183形容词主格 复数 阳性 πολύς许多的、大的
 «  第 1 节 » 

回经文