马太福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 7 节
»
(韦: )(联:
καὶ
)
λέγει
αὐτῷ,
他(耶稣)对他说:
Ἐγὼ
ἐλθὼν
θεραπεύσω
αὐτόν.
“我去医治他。”
[恢复本]
耶稣对他说,我去治好他。
[RCV]
And He said to him, I will come and heal him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
+
00000
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
+
00000
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐλθὼν
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去
θεραπεύσω
02323
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
θεραπεύω
医治、服务
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文