马太福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 21 节
»
ἕτερος
δὲ
τῶν
μαθητῶν
(韦: )(联:
(αὐτοῦ)
)
εἶπεν
αὐτῷ,
另有一个他的门徒对他(耶稣)说:
Κύριε,
主啊,
ἐπίτρεψόν
μοι
πρῶτον
ἀπελθεῖν
容许我先离去
καὶ
θάψαι
τὸν
πατέρα
μου.
埋葬我的父亲。
[恢复本]
门徒中另有一个对祂说,主啊,准我先去埋葬我的父亲。
[RCV]
And another of the disciples said to Him, Lord, permit me first to go and bury my father.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἕτερος
02087
形容词
主格 单数 阳性
ἕτερος
另外的
在此作名词使用。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν
03101
名词
所有格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
+
00000
+
00000
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
ἐπίτρεψόν
02010
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἐπιτρέπω
允许
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
πρῶτον
04413
副词
πρῶτος
首先、第一
的单数中性可作副词使用。
ἀπελθεῖν
00565
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἀπέρχομαι
去、离开
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
θάψαι
02290
动词
第一简单过去 主动 不定词
θάπτω
埋葬
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文