马太福音
« 第八章 »
« 第 21 节 »
ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν (韦: )(联:(αὐτοῦ) )εἶπεν αὐτῷ,
另有一个他的门徒对他(耶稣)说:
Κύριε,
主啊,
ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν
容许我先离去
καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.
埋葬我的父亲。
[恢复本] 门徒中另有一个对祂说,主啊,准我先去埋葬我的父亲。
[RCV] And another of the disciples said to Him, Lord, permit me first to go and bury my father.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἕτερος02087形容词主格 单数 阳性 ἕτερος另外的在此作名词使用。
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν03101名词所有格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
+00000
+00000
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Κύριε02962名词呼格 单数 阳性 κύριος
ἐπίτρεψόν02010动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἐπιτρέπω允许
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
πρῶτον04413副词πρῶτος首先、第一的单数中性可作副词使用。
ἀπελθεῖν00565动词第二简单过去 主动 不定词 ἀπέρχομαι去、离开
καὶ02532连接词καί和、并且
θάψαι02290动词第一简单过去 主动 不定词 θάπτω埋葬
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα03962名词直接受格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 21 节 » 

回经文