马太福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 20 节
»
καὶ
λέγει
αὐτῷ
ὁ
Ἰησοῦς,
耶稣对他说:
Αἱ
ἀλώπεκες
φωλεοὺς
ἔχουσιν
狐狸有洞,
καὶ
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ
κατασκηνώσεις,
天空的飞鸟有窝,
ὁ
δὲ
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
οὐκ
ἔχει
ποῦ
τὴν
κεφαλὴν
κλίνῃ.
人子却没有地方枕头。
[恢复本]
耶稣对他说,狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。
[RCV]
And Jesus said to him, The foxes have holes, and the birds of heaven have roosts, but the Son of Man has nowhere to lay His head.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀλώπεκες
00258
名词
主格 复数 阴性
ἀλώπηξ
狐狸
φωλεοὺς
05454
名词
直接受格 复数 阳性
φωλεός
洞、窝
ἔχουσιν
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔχω
有
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πετεινὰ
04071
形容词
主格 复数 中性
πετεινόν
小鸟
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ
03772
名词
所有格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
κατασκηνώσεις
02682
名词
直接受格 复数 阴性
κατασκηνόω
巢
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
ποῦ
04226
副词
ποῦ
何处
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλὴν
02776
名词
直接受格 单数 阴性
κεφαλή
头、元首
κλίνῃ
02827
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
κλίνω
放、躺
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文