马太福音
« 第八章 »
« 第 20 节 »
καὶ λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς,
耶稣对他说:
Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν
狐狸有洞,
καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις,
天空的飞鸟有窝,
δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.
人子却没有地方枕头。
[恢复本] 耶稣对他说,狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。
[RCV] And Jesus said to him, The foxes have holes, and the birds of heaven have roosts, but the Son of Man has nowhere to lay His head.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Αἱ 03588 冠词 主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀλώπεκες 00258 名词 主格 复数 阴性 ἀλώπηξ 狐狸
φωλεοὺς 05454 名词 直接受格 复数 阳性 φωλεός 洞、窝
ἔχουσιν 02192 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔχω
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πετεινὰ 04071 形容词 主格 复数 中性 πετεινόν 小鸟
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ 03772 名词 所有格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
κατασκηνώσεις 02682 名词 直接受格 复数 阴性 κατασκηνόω
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
υἱὸς 05207 名词 主格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου 00444 名词 所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἔχει 02192 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
ποῦ 04226 副词 ποῦ 何处
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλὴν 02776 名词 直接受格 单数 阴性 κεφαλή 头、元首
κλίνῃ 02827 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 κλίνω 放、躺
 « 第 20 节 » 

回经文