马太福音
« 第八章 »
« 第 27 节 »
οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες,
众人希奇,说:
Ποταπός ἐστιν οὗτος
这是怎样的人?
ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν;
连风和海也听从他了!
[恢复本] 众人都希奇说,这是什么样的人,连风和海也听从了祂?
[RCV] And the men marveled, saying, What kind of Man is this that even the winds and the sea obey Him?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἄνθρωποι00444名词主格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
ἐθαύμασαν02296动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 θαυμάζω惊讶、赞叹
λέγοντες03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Ποταπός04217疑问代名词主格 单数 阳性 ποταπός何种、怎样的、何其伟大
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
οὗτος03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这个
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
καὶ02532副词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνεμοι00417名词主格 复数 阳性 ἄνεμος
καὶ02532连接词καί和、并且
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάλασσα02281名词主格 单数 阴性 θάλασσα海、湖
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 αὐτός
ὑπακούουσιν05219动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ὑπακούω服从
 « 第 27 节 » 

回经文