马太福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
«
第 27 节
»
οἱ
δὲ
ἄνθρωποι
ἐθαύμασαν
λέγοντες,
众人希奇,说:
Ποταπός
ἐστιν
οὗτος
这是怎样的人?
ὅτι
καὶ
οἱ
ἄνεμοι
καὶ
ἡ
θάλασσα
αὐτῷ
ὑπακούουσιν;
连风和海也听从他了!
[恢复本]
众人都希奇说,这是什么样的人,连风和海也听从了祂?
[RCV]
And the men marveled, saying, What kind of Man is this that even the winds and the sea obey Him?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἄνθρωποι
00444
名词
主格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἐθαύμασαν
02296
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
θαυμάζω
惊讶、赞叹
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Ποταπός
04217
疑问代名词
主格 单数 阳性
ποταπός
何种、怎样的、何其伟大
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
καὶ
02532
副词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνεμοι
00417
名词
主格 复数 阳性
ἄνεμος
风
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάλασσα
02281
名词
主格 单数 阴性
θάλασσα
海、湖
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
ὑπακούουσιν
05219
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ὑπακούω
服从
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文