马太福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
«
第 29 节
»
καὶ
ἰδοὺ
ἔκραξαν
λέγοντες,
看哪!他们喊着说:
Τί
ἡμῖν
καὶ
σοί,
我们与你有什么关系,
υἱὲ
τοῦ
θεοῦ;
神的儿子?
ἦλθες
ὧδε
πρὸ
καιροῦ
你来这里在那时候之前
βασανίσαι
ἡμᾶς;
叫我们受苦吗?
[恢复本]
他们喊着说,神的儿子,我们与你何干?时候还没有到,你就来这里叫我们受苦吗?
[RCV]
And behold, they cried out, saying, What do we have to do with You, Son of God? Have You come here before the time to torment us?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
ἔκραξαν
02896
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
κράζω
喊叫
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Τί
05101
疑问代名词
主格 单数 中性
τίς
什么、谁
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
σοί
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
υἱὲ
05207
名词
呼格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἦλθες
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ὧδε
05602
副词
ὧδε
这里
πρὸ
04253
介系词
20
后接所有格,意思是“在...之前”
καιροῦ
02540
名词
所有格 单数 阳性
καιρός
时刻、时间
βασανίσαι
00928
动词
第一简单过去 主动 不定词
βασανίζω
使受苦、折磨
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文