马太福音
« 第八章 »
« 第 29 节 »
καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες,
看哪!他们喊着说:
Τί ἡμῖν καὶ σοί,
我们与你有什么关系,
υἱὲ τοῦ θεοῦ;
神的儿子?
ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ
你来这里在那时候之前
βασανίσαι ἡμᾶς;
叫我们受苦吗?
[恢复本] 他们喊着说,神的儿子,我们与你何干?时候还没有到,你就来这里叫我们受苦吗?
[RCV] And behold, they cried out, saying, What do we have to do with You, Son of God? Have You come here before the time to torment us?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
ἰδοὺ 02400 质词 ἰδού 看哪!
ἔκραξαν 02896 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 κράζω 喊叫
λέγοντες 03004 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Τί 05101 疑问代名词 主格 单数 中性 τίς 什么、谁
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
σοί 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
υἱὲ 05207 名词 呼格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ἦλθες 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 ἔρχομαι 来、去
ὧδε 05602 副词 ὧδε 这里
πρὸ 04253 介系词 20 后接所有格,意思是“在...之前”
καιροῦ 02540 名词 所有格 单数 阳性 καιρός 时刻、时间
βασανίσαι 00928 动词 第一简单过去 主动 不定词 βασανίζω 使受苦、折磨
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 29 节 » 

回经文