马太福音
« 第八章 »
« 第 33 节 »
οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον,
放猪的人就逃跑,
καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν
进城
ἀπήγγειλαν πάντα
宣扬这一切事
καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.
和那被鬼附的人的事。
[恢复本] 放猪的就逃跑进城,将一切事,和鬼附之人的事,都报告出来。
[RCV] And those who were feeding them fled and went away into the city and reported everything, including what had happened to those possessed by demons.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
βόσκοντες01006动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 βόσκω放养、照顾
ἔφυγον05343动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 φεύγω逃走
καὶ02532连接词καί和、并且
ἀπελθόντες00565动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀπέρχομαι去、离开
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλιν04172名词直接受格 单数 阴性 πόλις城市
ἀπήγγειλαν00518动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀπαγγέλλω报告、宣布
πάντα03956形容词直接受格 复数 中性 πᾶς每一个、所有的
καὶ02532连接词καί和、并且
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δαιμονιζομένων01139动词现在 被动形主动意 分词 所有格 复数 阳性 δαιμονίζομαι被鬼附
 « 第 33 节 » 

回经文