马太福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
«
第 33 节
»
οἱ
δὲ
βόσκοντες
ἔφυγον,
放猪的人就逃跑,
καὶ
ἀπελθόντες
εἰς
τὴν
πόλιν
进城
ἀπήγγειλαν
πάντα
宣扬这一切事
καὶ
τὰ
τῶν
δαιμονιζομένων.
和那被鬼附的人的事。
[恢复本]
放猪的就逃跑进城,将一切事,和鬼附之人的事,都报告出来。
[RCV]
And those who were feeding them fled and went away into the city and reported everything, including what had happened to those possessed by demons.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
βόσκοντες
01006
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
βόσκω
放养、照顾
ἔφυγον
05343
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
φεύγω
逃走
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἀπελθόντες
00565
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀπέρχομαι
去、离开
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλιν
04172
名词
直接受格 单数 阴性
πόλις
城市
ἀπήγγειλαν
00518
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀπαγγέλλω
报告、宣布
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δαιμονιζομένων
01139
动词
现在 被动形主动意 分词 所有格 复数 阳性
δαιμονίζομαι
被鬼附
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文