马太福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 25 节
»
καὶ
προσελθόντες
ἤγειραν
αὐτὸν
λέγοντες,
他们(门徒)来叫醒了他,说:
Κύριε,
σῶσον,
主啊,救命!
ἀπολλύμεθα.
我们丧命啦!
[恢复本]
门徒进前来叫醒了祂,说,主啊,救我们,我们丧命啦!
[RCV]
And they came near and roused Him, saying, Lord, save us; we are perishing!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
προσελθόντες
04334
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
προσέρχομαι
来到、去到
ἤγειραν
01453
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐγείρω
起来
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
σῶσον
04982
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
σῴζω
医治、拯救
ἀπολλύμεθα
00622
动词
现在 关身 直说语气 第一人称 复数
ἀπόλλυμι
失去 、毁灭、杀害
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文