马太福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
«
第 32 节
»
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς,
他(耶稣)对他们说:
Ὑπάγετε.
去吧!
οἱ
δὲ
ἐξελθόντες
ἀπῆλθον
εἰς
τοὺς
χοίρους·
那出来的(鬼)就去到猪群里;
καὶ
ἰδοὺ
ὥρμησεν
πᾶσα
ἡ
ἀγέλη
κατὰ
τοῦ
κρημνοῦ
εἰς
τὴν
θάλασσαν
看哪!全群迅速闯下山崖投在海里
καὶ
ἀπέθανον
ἐν
τοῖς
ὕδασιν.
淹死在水里了。
[恢复本]
祂对它们说,去吧!鬼就出来,进入猪群;全群骤然闯下山崖,投入海里,死在水中。
[RCV]
And He said to them, Go! And they came out and went into the hogs. And behold, the whole herd rushed down the steep slope into the sea, and they died in the waters.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性
αὐτός
他
Ὑπάγετε
05217
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ὑπάγω
离开、回去
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐξελθόντες
01831
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐξέρχομαι
出来
ἀπῆλθον
00565
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀπέρχομαι
去、离开
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χοίρους
05519
名词
直接受格 复数 阳性
χοῖρος
猪
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
ὥρμησεν
03729
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὁρμάω
急速行动、奔、冲
πᾶσα
03956
形容词
主格 单数 阴性
πᾶς
每一个、所有的
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγέλη
00034
名词
主格 单数 阴性
ἀγέλη
猪群
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接所有格时,意思是“对着”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρημνοῦ
02911
名词
所有格 单数 阳性
κρημνός
陡坡
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάλασσαν
02281
名词
直接受格 单数 阴性
θάλασσα
海、湖
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἀπέθανον
00599
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀποθνῄσκω
死亡
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὕδασιν
05204
名词
间接受格 复数 中性
ὕδωρ
水
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文