马太福音
« 第八章 »
« 第 32 节 »
καὶ εἶπεν αὐτοῖς,
他(耶稣)对他们说:
Ὑπάγετε.
去吧!
οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους·
那出来的(鬼)就去到猪群里;
καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πᾶσα ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν
看哪!全群迅速闯下山崖投在海里
καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν.
淹死在水里了。
[恢复本] 祂对它们说,去吧!鬼就出来,进入猪群;全群骤然闯下山崖,投入海里,死在水中。
[RCV] And He said to them, Go! And they came out and went into the hogs. And behold, the whole herd rushed down the steep slope into the sea, and they died in the waters.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί和、并且
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 αὐτός
Ὑπάγετε05217动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ὑπάγω离开、回去
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐξελθόντες01831动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐξέρχομαι出来
ἀπῆλθον00565动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀπέρχομαι去、离开
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χοίρους05519名词直接受格 复数 阳性 χοῖρος
καὶ02532连接词καί和、并且
ἰδοὺ02400质词ἰδού看哪!
ὥρμησεν03729动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὁρμάω急速行动、奔、冲
πᾶσα03956形容词主格 单数 阴性 πᾶς每一个、所有的
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγέλη00034名词主格 单数 阴性 ἀγέλη猪群
κατὰ02596介系词κατά后接所有格时,意思是“对着”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρημνοῦ02911名词所有格 单数 阳性 κρημνός陡坡
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάλασσαν02281名词直接受格 单数 阴性 θάλασσα海、湖
καὶ02532连接词καί和、并且
ἀπέθανον00599动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀποθνῄσκω死亡
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
τοῖς03588冠词间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὕδασιν05204名词间接受格 复数 中性 ὕδωρ
 « 第 32 节 » 

回经文