马太福音
« 第八章 »
« 第 24 节 »
καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ,
看哪!湖里起了暴风,
ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων,
因此船被波浪掩盖,
αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν.
他(耶稣)却睡着了。
[恢复本] 看哪,海里起了大风暴,以致船被波浪掩盖,耶稣却睡着。
[RCV] And behold, there arose a great tempest in the sea, so that the boat was covered by the waves; but He was sleeping.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί和、并且
ἰδοὺ02400质词ἰδού看哪!
σεισμὸς04578名词主格 单数 阳性 σεισμός地震、暴风
μέγας03173形容词主格 单数 阳性 μέγας大的
ἐγένετο01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι发生、成为
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θαλάσσῃ02281名词间接受格 单数 阴性 θάλασσα海、湖
ὥστε05620连接词ὥστε因此
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοῖον04143名词直接受格 单数 中性 πλοῖον
καλύπτεσθαι02572动词现在 被动 不定词 καλύπτω覆盖、隐藏
ὑπὸ05259介系词ὑπό后接所有格,意思是“被”
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυμάτων02949名词所有格 复数 中性 κῦμα海浪
αὐτὸς00846人称代名词主格 单数 阳性 αὐτός
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐκάθευδεν02518动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 καθεύδω睡觉
 « 第 24 节 » 

回经文