马太福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 24 节
»
καὶ
ἰδοὺ
σεισμὸς
μέγας
ἐγένετο
ἐν
τῇ
θαλάσσῃ,
看哪!湖里起了暴风,
ὥστε
τὸ
πλοῖον
καλύπτεσθαι
ὑπὸ
τῶν
κυμάτων,
因此船被波浪掩盖,
αὐτὸς
δὲ
ἐκάθευδεν.
他(耶稣)却睡着了。
[恢复本]
看哪,海里起了大风暴,以致船被波浪掩盖,耶稣却睡着。
[RCV]
And behold, there arose a great tempest in the sea, so that the boat was covered by the waves; but He was sleeping.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
σεισμὸς
04578
名词
主格 单数 阳性
σεισμός
地震、暴风
μέγας
03173
形容词
主格 单数 阳性
μέγας
大的
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θαλάσσῃ
02281
名词
间接受格 单数 阴性
θάλασσα
海、湖
ὥστε
05620
连接词
ὥστε
因此
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοῖον
04143
名词
直接受格 单数 中性
πλοῖον
船
καλύπτεσθαι
02572
动词
现在 被动 不定词
καλύπτω
覆盖、隐藏
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格,意思是“被”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυμάτων
02949
名词
所有格 复数 中性
κῦμα
海浪
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性
αὐτός
他
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐκάθευδεν
02518
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
καθεύδω
睡觉
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文