马太福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 6 节
»
καὶ
λέγων,
κύριε,
说:主啊!
ὁ
παῖς
μου
βέβληται
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ
παραλυτικός,
我的仆人躺在家里瘫痪着,
δεινῶς
βασανιζόμενος.
甚是受折磨。
[恢复本]
主啊,我的仆人瘫痪了,躺在家里,极感痛苦。
[RCV]
And saying, Lord, my servant is lying in the house paralyzed, terribly tormented.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παῖς
03816
名词
主格 单数 阳性
παῖς
小孩、仆人
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
βέβληται
00906
动词
第一完成 被动 直说语气 第三人称 单数
βάλλω
丢掷、放置、撒种
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίᾳ
03614
名词
间接受格 单数 阴性
οἰκία
房子
παραλυτικός
03885
形容词
主格 单数 阳性
παραλυτικός
瘫痪的、麻痹的
δεινῶς
01171
副词
δεινῶς
恐怖地
βασανιζόμενος
00928
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阳性
βασανίζω
使受苦、折磨
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文