马太福音
« 第八章 »
« 第 6 节 »
καὶ λέγων, κύριε,
说:主啊!
παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός,
我的仆人躺在家里瘫痪着,
δεινῶς βασανιζόμενος.
甚是受折磨。
[恢复本] 主啊,我的仆人瘫痪了,躺在家里,极感痛苦。
[RCV] And saying, Lord, my servant is lying in the house paralyzed, terribly tormented.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί和、并且
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
κύριε02962名词呼格 单数 阳性 κύριος
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παῖς03816名词主格 单数 阳性 παῖς小孩、仆人
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
βέβληται00906动词第一完成 被动 直说语气 第三人称 单数 βάλλω丢掷、放置、撒种
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίᾳ03614名词间接受格 单数 阴性 οἰκία房子
παραλυτικός03885形容词主格 单数 阳性 παραλυτικός瘫痪的、麻痹的
δεινῶς01171副词δεινῶς恐怖地
βασανιζόμενος00928动词现在 被动 分词 主格 单数 阳性 βασανίζω使受苦、折磨
 « 第 6 节 » 

回经文