马太福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 23 节
»
Καὶ
ἐμβάντι
αὐτῷ
εἰς
(韦: )(联:
τὸ
)
πλοῖον
他(耶稣)上了船,
ἠκολούθησαν
αὐτῷ
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ.
门徒们跟着他。
[恢复本]
耶稣上了船,门徒跟着祂。
[RCV]
And when He stepped into the boat, His disciples followed Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἐμβάντι
01684
动词
第二简单过去 主动 分词 间接受格 单数 阳性
ἐμβαίνω
乘船、上去
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入”
+
00000
+
00000
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
πλοῖον
04143
名词
直接受格 单数 中性
πλοῖον
船
ἠκολούθησαν
00190
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文