马太福音
« 第八章 »
« 第 23 节 »
Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς (韦: )(联:τὸ )πλοῖον
他(耶稣)上了船,
ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
门徒们跟着他。
[恢复本] 耶稣上了船,门徒跟着祂。
[RCV] And when He stepped into the boat, His disciples followed Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί和、并且
ἐμβάντι01684动词第二简单过去 主动 分词 间接受格 单数 阳性 ἐμβαίνω乘船、上去
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入”
+00000
+00000
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
πλοῖον04143名词直接受格 单数 中性 πλοῖον
ἠκολούθησαν00190动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀκολουθέω跟随、成为门徒
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ03101名词主格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 23 节 » 

回经文