马太福音
« 第八章 »
« 第 9 节 »
καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν,
因为我也是在权力以下的人,
(韦:(τασσόμενος) )(联: )ἔχων ὑπ᾽ ἐμαυτὸν στρατιώτας,
在我以下我(韦: 被指派)(联:)有兵丁,
καὶ λέγω τούτῳ,
我对这个说:
Πορεύθητι, καὶ πορεύεται,
去!他就去;
καὶ ἄλλῳ,
对另一个(说):
Ἔρχου, καὶ ἔρχεται,
来!他就来;
καὶ τῷ δούλῳ μου,
对我的仆人(说):
Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.
你作这事!他就作。
[恢复本] 因为我也是一个在权柄之下的人,有兵在我以下;我对这个说,去,他就去;对那个说,来,他就来;对我的奴仆说,作这事,他就作。
[RCV] For I also am a man under authority, having soldiers under me. And I say to this one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my slave, Do this, and he does it.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γὰρ01063连接词γάρ因为
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
ἄνθρωπός00444名词主格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
εἰμι01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、有
ὑπὸ05259介系词ὑπό后接直接受格,意思是“在...之下”
ἐξουσίαν01849名词直接受格 单数 阴性 ἐξουσία权利、权威
+00000
τασσόμενος05021动词现在 被动 分词 主格 单数 阳性 τάσσω指定、选定、命令
+00000
+00000
ἔχων02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω
ὑπ᾽05259介系词ὑπό后接直接受格,意思是“在...之下”
ἐμαυτὸν01683反身代名词直接受格 单数 阳性 第一人称 ἐμαυτοῦ我自己
στρατιώτας04757名词直接受格 复数 阳性 στρατιώτης军人
καὶ02532连接词καί和、并且
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
τούτῳ03778指示代名词间接受格 单数 阳性 οὗτος这个
Πορεύθητι04198动词第一简单过去 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数 πορεύομαι去、离开
καὶ02532连接词καί和、并且
πορεύεται04198动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 πορεύομαι去、离开
καὶ02532连接词καί和、并且
ἄλλῳ00243形容词间接受格 单数 阳性 ἄλλος另外的
Ἔρχου02064动词现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数 ἔρχομαι来、去
καὶ02532连接词καί和、并且
ἔρχεται02064动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
καὶ02532连接词καί和、并且
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δούλῳ01401名词间接受格 单数 阳性 δοῦλος仆人、奴仆
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
Ποίησον04160动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ποιέω做、使
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
καὶ02532连接词καί和、并且
ποιεῖ04160动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω做、使
 « 第 9 节 » 

回经文