马太福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 9 节
»
καὶ
γὰρ
ἐγὼ
ἄνθρωπός
εἰμι
ὑπὸ
ἐξουσίαν,
因为我也是在权力以下的人,
(韦:
(τασσόμενος)
)(联: )
ἔχων
ὑπ᾽
ἐμαυτὸν
στρατιώτας,
在我以下我(韦: 被指派)(联:)有兵丁,
καὶ
λέγω
τούτῳ,
我对这个说:
Πορεύθητι,
καὶ
πορεύεται,
去!他就去;
καὶ
ἄλλῳ,
对另一个(说):
Ἔρχου,
καὶ
ἔρχεται,
来!他就来;
καὶ
τῷ
δούλῳ
μου,
对我的仆人(说):
Ποίησον
τοῦτο,
καὶ
ποιεῖ.
你作这事!他就作。
[恢复本]
因为我也是一个在权柄之下的人,有兵在我以下;我对这个说,去,他就去;对那个说,来,他就来;对我的奴仆说,作这事,他就作。
[RCV]
For I also am a man under authority, having soldiers under me. And I say to this one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my slave, Do this, and he does it.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἄνθρωπός
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接直接受格,意思是“在...之下”
ἐξουσίαν
01849
名词
直接受格 单数 阴性
ἐξουσία
权利、权威
+
00000
τασσόμενος
05021
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阳性
τάσσω
指定、选定、命令
+
00000
+
00000
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
有
ὑπ᾽
05259
介系词
ὑπό
后接直接受格,意思是“在...之下”
ἐμαυτὸν
01683
反身代名词
直接受格 单数 阳性 第一人称
ἐμαυτοῦ
我自己
στρατιώτας
04757
名词
直接受格 复数 阳性
στρατιώτης
军人
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
Πορεύθητι
04198
动词
第一简单过去 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数
πορεύομαι
去、离开
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
πορεύεται
04198
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
πορεύομαι
去、离开
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἄλλῳ
00243
形容词
间接受格 单数 阳性
ἄλλος
另外的
Ἔρχου
02064
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数
ἔρχομαι
来、去
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δούλῳ
01401
名词
间接受格 单数 阳性
δοῦλος
仆人、奴仆
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
Ποίησον
04160
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ποιέω
做、使
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ποιεῖ
04160
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文