马太福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 14 节
»
Καὶ
ἐλθὼν
ὁ
Ἰησοῦς
εἰς
τὴν
οἰκίαν
Πέτρου
当耶稣到了彼得家里,
εἶδεν
τὴν
πενθερὰν
αὐτοῦ
βεβλημένην
看见他的岳母躺着
καὶ
πυρέσσουσαν·
发烧生病。
[恢复本]
耶稣到了彼得家里,见他的岳母发烧躺着。
[RCV]
And Jesus, coming into Peter's house, saw his mother-in-law lying down and in a fever.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἐλθὼν
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“作为...”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίαν
03614
名词
直接受格 单数 阴性
οἰκία
房子
Πέτρου
04074
名词
所有格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
εἶδεν
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὁράω
看见、察知
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πενθερὰν
03994
名词
直接受格 单数 阴性
πενθερά
岳母
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
βεβλημένην
00906
动词
第一完成 被动 分词 直接受格 单数 阴性
βάλλω
丢掷、放置、撒种
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
πυρέσσουσαν
04445
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性
πυρέσσω
发烧
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文