马太福音
« 第八章 »
« 第 14 节 »
Καὶ ἐλθὼν Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου
当耶稣到了彼得家里,
εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην
看见他的岳母躺着
καὶ πυρέσσουσαν·
发烧生病。
[恢复本] 耶稣到了彼得家里,见他的岳母发烧躺着。
[RCV] And Jesus, coming into Peter's house, saw his mother-in-law lying down and in a fever.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
ἐλθὼν 02064 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔρχομαι 来、去
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“作为...”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίαν 03614 名词 直接受格 单数 阴性 οἰκία 房子
Πέτρου 04074 名词 所有格 单数 阳性 Πέτρος 专有名词,人名:彼得
εἶδεν 03708 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὁράω 看见、察知
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πενθερὰν 03994 名词 直接受格 单数 阴性 πενθερά 岳母
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
βεβλημένην 00906 动词 第一完成 被动 分词 直接受格 单数 阴性 βάλλω 丢掷、放置、撒种
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
πυρέσσουσαν 04445 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性 πυρέσσω 发烧
 « 第 14 节 » 

回经文