马太福音
« 第八章 »
« 第 22 节 »
δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτῷ,
耶稣对他说:
Ἀκολούθει μοι
你跟从我吧!
καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.
让死人去埋葬他们自己的死人吧!
[恢复本] 耶稣说,让死人埋葬他们的死人,你跟从我吧。
[RCV] But Jesus said to him, Follow Me, and let the dead bury their own dead.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 αὐτός
Ἀκολούθει 00190 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ἀκολουθέω 跟随、成为门徒
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
ἄφες 00863 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἀφίημι 让、允许、原谅、离开
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεκροὺς 03498 形容词 直接受格 复数 阳性 νεκρός 死的、死人
θάψαι 02290 动词 第一简单过去 主动 不定词 θάπτω 埋葬
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑαυτῶν 01438 反身代名词 所有格 复数 阳性 ἑαυτοῦ 自己
νεκρούς 03498 形容词 直接受格 复数 阳性 νεκρός 死的、死人
 « 第 22 节 » 

回经文