马太福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 22 节
»
ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
λέγει
αὐτῷ,
耶稣对他说:
Ἀκολούθει
μοι
你跟从我吧!
καὶ
ἄφες
τοὺς
νεκροὺς
θάψαι
τοὺς
ἑαυτῶν
νεκρούς.
让死人去埋葬他们自己的死人吧!
[恢复本]
耶稣说,让死人埋葬他们的死人,你跟从我吧。
[RCV]
But Jesus said to him, Follow Me, and let the dead bury their own dead.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
Ἀκολούθει
00190
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἄφες
00863
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἀφίημι
让、允许、原谅、离开
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεκροὺς
03498
形容词
直接受格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
θάψαι
02290
动词
第一简单过去 主动 不定词
θάπτω
埋葬
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑαυτῶν
01438
反身代名词
所有格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
νεκρούς
03498
形容词
直接受格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文