马太福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
«
第 28 节
»
Καὶ
ἐλθόντος
αὐτοῦ
εἰς
τὸ
πέραν
εἰς
τὴν
χώραν
τῶν
Γαδαρηνῶν
他(耶稣)来到另一边加大拉人的地方,
ὑπήντησαν
αὐτῷ
δύο
δαιμονιζόμενοι
ἐκ
τῶν
μνημείων
ἐξερχόμενοι,
有两个被鬼附的人从坟茔里出来迎着他,
χαλεποὶ
λίαν,
极其凶猛,
ὥστε
μὴ
ἰσχύειν
τινὰ
παρελθεῖν
διὰ
τῆς
ὁδοῦ
ἐκείνης.
因此没有人能从那条路上经过。
[恢复本]
耶稣来到对岸,到了加大拉人的地方,有两个鬼附的人从坟茔里出来迎着祂,极其凶猛,以致没有人能从那条路上经过。
[RCV]
And when He came to the other side, into the region of the Gadarenes, two possessed by demons met Him, as they were coming out of the tombs, so exceedingly fierce that no one was able to pass by on that road.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἐλθόντος
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέραν
04008
介系词
πέραν
在另一边的
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χώραν
05561
名词
直接受格 单数 阴性
χώρα
国家、地区、邻近地区
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαδαρηνῶν
01046
形容词
所有格 复数 阳性
Γαδαρηνός
加大拉人的、加大拉的
ὑπήντησαν
05221
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ὑπαντάω
遇见、迎着
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
δύο
01417
形容词
主格 复数 阳性
δύο
两个
δαιμονιζόμενοι
01139
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
δαιμονίζομαι
被鬼附
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格时意思是“出于、从”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνημείων
03419
名词
所有格 复数 中性
μνημεῖον
坟墓
ἐξερχόμενοι
01831
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
ἐξέρχομαι
出来
χαλεποὶ
05467
形容词
主格 复数 阳性
χαλεπός
凶暴的、困难的
λίαν
03029
副词
λίαν
大大的、非常的
ὥστε
05620
连接词
ὥστε
因此
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἰσχύειν
02480
动词
现在 主动 不定词
ἰσχύω
有能力、打败
τινὰ
05100
不定代名词
直接受格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
παρελθεῖν
03928
动词
第二简单过去 主动 不定词
παρέρχομαι
经过、消失、过去
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδοῦ
03598
名词
所有格 单数 阴性
ὁδός
道路
ἐκείνης
01565
指示代名词
所有格 单数 阴性
ἐκεῖνος
那个
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文