马太福音
« 第八章 »
« 第 28 节 »
Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν
他(耶稣)来到另一边加大拉人的地方,
ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι,
有两个被鬼附的人从坟茔里出来迎着他,
χαλεποὶ λίαν,
极其凶猛,
ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης.
因此没有人能从那条路上经过。
[恢复本] 耶稣来到对岸,到了加大拉人的地方,有两个鬼附的人从坟茔里出来迎着祂,极其凶猛,以致没有人能从那条路上经过。
[RCV] And when He came to the other side, into the region of the Gadarenes, two possessed by demons met Him, as they were coming out of the tombs, so exceedingly fierce that no one was able to pass by on that road.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
ἐλθόντος 02064 动词 第二简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 ἔρχομαι 来、去
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 αὐτός
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“进入”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέραν 04008 介系词 πέραν 在另一边的
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“进入”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χώραν 05561 名词 直接受格 单数 阴性 χώρα 国家、地区、邻近地区
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαδαρηνῶν 01046 形容词 所有格 复数 阳性 Γαδαρηνός 加大拉人的、加大拉的
ὑπήντησαν 05221 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ὑπαντάω 遇见、迎着
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 αὐτός
δύο 01417 形容词 主格 复数 阳性 δύο 两个
δαιμονιζόμενοι 01139 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 δαιμονίζομαι 被鬼附
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格时意思是“出于、从”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνημείων 03419 名词 所有格 复数 中性 μνημεῖον 坟墓
ἐξερχόμενοι 01831 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 ἐξέρχομαι 出来
χαλεποὶ 05467 形容词 主格 复数 阳性 χαλεπός 凶暴的、困难的
λίαν 03029 副词 λίαν 大大的、非常的
ὥστε 05620 连接词 ὥστε 因此
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ἰσχύειν 02480 动词 现在 主动 不定词 ἰσχύω 有能力、打败
τινὰ 05100 不定代名词 直接受格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
παρελθεῖν 03928 动词 第二简单过去 主动 不定词 παρέρχομαι 经过、消失、过去
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδοῦ 03598 名词 所有格 单数 阴性 ὁδός 道路
ἐκείνης 01565 指示代名词 所有格 单数 阴性 ἐκεῖνος 那个
 « 第 28 节 » 

回经文