马太福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 15 节
»
καὶ
ἥψατο
τῆς
χειρὸς
αὐτῆς,
他(耶稣)摸她的手,
καὶ
ἀφῆκεν
αὐτὴν
ὁ
πυρετός,
热就离开她了;
καὶ
ἠγέρθη
καὶ
διηκόνει
αὐτῷ.
她就起来服事他(耶稣)。
[恢复本]
耶稣摸她的手,烧就退了;她便起来服事耶稣。
[RCV]
And He touched her hand, and the fever left her. And she arose and served Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἥψατο
00681
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἅπτω
触摸
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χειρὸς
05495
名词
所有格 单数 阴性
χείρ
手
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἀφῆκεν
00863
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀφίημι
离开、允许、原谅
αὐτὴν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πυρετός
04446
名词
主格 单数 阳性
πυρετός
发烧
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἠγέρθη
01453
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐγείρω
起来
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
διηκόνει
01247
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
διακονέω
服务、供给、看顾
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文