马太福音
« 第八章 »
« 第 15 节 »
καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς,
他(耶稣)摸她的手,
καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν πυρετός,
热就离开她了;
καὶ ἠγέρθη καὶ διηκόνει αὐτῷ.
她就起来服事他(耶稣)。
[恢复本] 耶稣摸她的手,烧就退了;她便起来服事耶稣。
[RCV] And He touched her hand, and the fever left her. And she arose and served Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί和、并且
ἥψατο00681动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἅπτω触摸
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χειρὸς05495名词所有格 单数 阴性 χείρ
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 αὐτός
καὶ02532连接词καί和、并且
ἀφῆκεν00863动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀφίημι离开、允许、原谅
αὐτὴν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 αὐτός
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πυρετός04446名词主格 单数 阳性 πυρετός发烧
καὶ02532连接词καί和、并且
ἠγέρθη01453动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐγείρω起来
καὶ02532连接词καί和、并且
διηκόνει01247动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 διακονέω服务、供给、看顾
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 αὐτός
 « 第 15 节 » 

回经文