马太福音
« 第八章 »
« 第 31 节 »
οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες,
鬼就央求他(耶稣)说:
Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς,
若你把我们赶出去,
ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.
就打发我们进入猪群吧!
[恢复本] 鬼央求耶稣说,你若赶我们,就打发我们进入猪群吧。
[RCV] And the demons entreated Him, saying, If You cast us out, send us into the herd of hogs.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
δαίμονες01142名词主格 复数 阳性 δαίμων魔鬼、邪灵
παρεκάλουν03870动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 παρακαλέω乞求、安慰
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 αὐτός
λέγοντες03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Εἰ01487连接词εἰ是否、假若
ἐκβάλλεις01544动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 ἐκβάλλω赶出、拿出
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
ἀπόστειλον00649动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἀποστέλλω差遣
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγέλην00034名词直接受格 单数 阴性 ἀγέλη猪群
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χοίρων05519名词所有格 复数 阳性 χοῖρος
 « 第 31 节 » 

回经文