马太福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
«
第 31 节
»
οἱ
δὲ
δαίμονες
παρεκάλουν
αὐτὸν
λέγοντες,
鬼就央求他(耶稣)说:
Εἰ
ἐκβάλλεις
ἡμᾶς,
若你把我们赶出去,
ἀπόστειλον
ἡμᾶς
εἰς
τὴν
ἀγέλην
τῶν
χοίρων.
就打发我们进入猪群吧!
[恢复本]
鬼央求耶稣说,你若赶我们,就打发我们进入猪群吧。
[RCV]
And the demons entreated Him, saying, If You cast us out, send us into the herd of hogs.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
δαίμονες
01142
名词
主格 复数 阳性
δαίμων
魔鬼、邪灵
παρεκάλουν
03870
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
παρακαλέω
乞求、安慰
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
ἐκβάλλεις
01544
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
ἐκβάλλω
赶出、拿出
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἀπόστειλον
00649
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἀποστέλλω
差遣
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγέλην
00034
名词
直接受格 单数 阴性
ἀγέλη
猪群
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χοίρων
05519
名词
所有格 复数 阳性
χοῖρος
猪
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文