马太福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
«
第 34 节
»
καὶ
ἰδοὺ
πᾶσα
ἡ
πόλις
ἐξῆλθεν
看哪!合城都出来
εἰς
ὑπάντησιν
τῷ
Ἰησοῦ
为要迎见耶稣,
καὶ
ἰδόντες
αὐτὸν
既见了他
παρεκάλεσαν
他们就央求
ὅπως
μεταβῇ
ἀπὸ
τῶν
ὁρίων
αὐτῶν.
为要他离开他们的境界。
[恢复本]
全城的人都出来,要迎见耶稣;既看见了,就恳求祂离开他们的境界。
[RCV]
And behold, the whole city came out to meet Jesus; and when they saw Him, they entreated Him to depart from their borders.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
πᾶσα
03956
形容词
主格 单数 阴性
πᾶς
每一个、所有的
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλις
04172
名词
主格 单数 阴性
πόλις
城市
ἐξῆλθεν
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξέρχομαι
出来
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入”
ὑπάντησιν
05222
名词
直接受格 单数 阴性
ὑπάντησις
会面
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἰδόντες
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ὁράω
看见、察知
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他
παρεκάλεσαν
03870
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
παρακαλέω
乞求、安慰
ὅπως
03704
连接词
ὅπως
以致于、为要
μεταβῇ
03327
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
μεταβαίνω
离开
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁρίων
03725
名词
所有格 复数 中性
ὅριον
区域、邻近地区
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性
αὐτός
他
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文