马太福音
« 第八章 »
«第 34 节»
καὶ ἰδοὺ πᾶσα πόλις ἐξῆλθεν
看哪!合城都出来
εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ
为要迎见耶稣,
καὶ ἰδόντες αὐτὸν
既见了他
παρεκάλεσαν
他们就央求
ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
为要他离开他们的境界。
[恢复本] 全城的人都出来,要迎见耶稣;既看见了,就恳求祂离开他们的境界。
[RCV] And behold, the whole city came out to meet Jesus; and when they saw Him, they entreated Him to depart from their borders.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
ἰδοὺ 02400 质词 ἰδού 看哪!
πᾶσα 03956 形容词 主格 单数 阴性 πᾶς 每一个、所有的
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλις 04172 名词 主格 单数 阴性 πόλις 城市
ἐξῆλθεν 01831 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξέρχομαι 出来
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“进入”
ὑπάντησιν 05222 名词 直接受格 单数 阴性 ὑπάντησις 会面
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
ἰδόντες 03708 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ὁράω 看见、察知
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 αὐτός
παρεκάλεσαν 03870 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 παρακαλέω 乞求、安慰
ὅπως 03704 连接词 ὅπως 以致于、为要
μεταβῇ 03327 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 μεταβαίνω 离开
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从...”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁρίων 03725 名词 所有格 复数 中性 ὅριον 区域、邻近地区
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 αὐτός
«第 34 节»

回经文