马太福音
« 第八章 »
« 第 26 节 »
καὶ λέγει αὐτοῖς,
他(耶稣)对他们说:
Τί δειλοί ἐστε,
你们为什么胆怯呢?
ὀλιγόπιστοι;
这小信的人哪!
τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ,
于是他起来斥责风和海,
καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.
就有了大大的宁静。
[恢复本] 祂对他们说,小信的人哪,你们为什么胆怯?于是起来,斥责风和海,风和海就大大地平静了。
[RCV] And He said to them, Why are you cowardly, you of little faith? Then He arose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 αὐτός
Τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁 疑问代名词单数中性直接受格,常当作“为何”
δειλοί 01169 形容词 主格 复数 阳性 δειλός 害怕的、懦弱的
ἐστε 01510 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί 是、在、有
ὀλιγόπιστοι 03640 形容词 呼格 复数 阳性 ὀλιγόπιστος 小信的
τότε 05119 副词 τότε 那时、然后
ἐγερθεὶς 01453 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 ἐγείρω 起来
ἐπετίμησεν 02008 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπιτιμάω 命令
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνέμοις 00417 名词 间接受格 复数 阳性 ἄνεμος
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θαλάσσῃ 02281 名词 间接受格 单数 阴性 θάλασσα 海、湖
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 发生、成为
γαλήνη 01055 名词 主格 单数 阴性 γαλήνη 平静、宁静
μεγάλη 03173 形容词 主格 单数 阴性 μέγας 大的
 « 第 26 节 » 

回经文