马太福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 26 节
»
καὶ
λέγει
αὐτοῖς,
他(耶稣)对他们说:
Τί
δειλοί
ἐστε,
你们为什么胆怯呢?
ὀλιγόπιστοι;
这小信的人哪!
τότε
ἐγερθεὶς
ἐπετίμησεν
τοῖς
ἀνέμοις
καὶ
τῇ
θαλάσσῃ,
于是他起来斥责风和海,
καὶ
ἐγένετο
γαλήνη
μεγάλη.
就有了大大的宁静。
[恢复本]
祂对他们说,小信的人哪,你们为什么胆怯?于是起来,斥责风和海,风和海就大大地平静了。
[RCV]
And He said to them, Why are you cowardly, you of little faith? Then He arose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性
αὐτός
他
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁
疑问代名词单数中性直接受格,常当作“为何”
δειλοί
01169
形容词
主格 复数 阳性
δειλός
害怕的、懦弱的
ἐστε
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、在、有
ὀλιγόπιστοι
03640
形容词
呼格 复数 阳性
ὀλιγόπιστος
小信的
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
ἐγερθεὶς
01453
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
ἐγείρω
起来
ἐπετίμησεν
02008
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιτιμάω
命令
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνέμοις
00417
名词
间接受格 复数 阳性
ἄνεμος
风
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θαλάσσῃ
02281
名词
间接受格 单数 阴性
θάλασσα
海、湖
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
γαλήνη
01055
名词
主格 单数 阴性
γαλήνη
平静、宁静
μεγάλη
03173
形容词
主格 单数 阴性
μέγας
大的
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文