马太福音
« 第八章 »
« 第 4 节 »
καὶ λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς,
耶稣对他说:
Ὅρα μηδενὶ εἴπῃς,
小心你不可告诉人,
ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ
只要去把你自己给祭司察看,
καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον προσέταξεν Μωϋσῆς,
献上摩西所吩咐的礼物,
εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
对众人作证据。
[恢复本] 耶稣对他说,你要当心,不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,并且献上摩西所规定的礼物,对他们作证据。
[RCV] And Jesus said to him, See that you tell no one; but go, show yourself to the priest, and offer the gift which Moses commanded, for a testimony to them.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ὅρα 03708 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ὁράω 看、观察、注意 后接否定词时, 意思是禁止做某事
μηδενὶ 03367 形容词 间接受格 单数 阳性 μηδείς 没有一个 在此作名词使用。
εἴπῃς 03004 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数 λέγω
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是
ὕπαγε 05217 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ὑπάγω 离开、回去
σεαυτὸν 04572 反身代名词 直接受格 单数 阳性 第二人称 σεαυτοῦ 你自己
δεῖξον 01166 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 δείκνυμι 指示、显出
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερεῖ 02409 名词 间接受格 单数 阳性 ἱερεύς 祭司
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
προσένεγκον 04374 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 προσφέρω 带给某人、呈献
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δῶρον 01435 名词 直接受格 单数 中性 δῶρον 礼物
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
προσέταξεν 04367 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 προστάσσω 吩咐、命令
Μωϋσῆς 03475 名词 主格 单数 阳性 Μωϋσῆς 专有名词,人名:摩西
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“作为...”
μαρτύριον 03142 名词 直接受格 单数 中性 μαρτύριον 见证、证词
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 αὐτός
 « 第 4 节 » 

回经文