马太福音
«
第八章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 4 节
»
καὶ
λέγει
αὐτῷ
ὁ
Ἰησοῦς,
耶稣对他说:
Ὅρα
μηδενὶ
εἴπῃς,
小心你不可告诉人,
ἀλλὰ
ὕπαγε
σεαυτὸν
δεῖξον
τῷ
ἱερεῖ
只要去把你自己给祭司察看,
καὶ
προσένεγκον
τὸ
δῶρον
ὃ
προσέταξεν
Μωϋσῆς,
献上摩西所吩咐的礼物,
εἰς
μαρτύριον
αὐτοῖς.
对众人作证据。
[恢复本]
耶稣对他说,你要当心,不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,并且献上摩西所规定的礼物,对他们作证据。
[RCV]
And Jesus said to him, See that you tell no one; but go, show yourself to the priest, and offer the gift which Moses commanded, for a testimony to them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ὅρα
03708
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ὁράω
看、观察、注意
后接否定词时, 意思是禁止做某事
μηδενὶ
03367
形容词
间接受格 单数 阳性
μηδείς
没有一个
在此作名词使用。
εἴπῃς
03004
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数
λέγω
说
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
ὕπαγε
05217
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ὑπάγω
离开、回去
σεαυτὸν
04572
反身代名词
直接受格 单数 阳性 第二人称
σεαυτοῦ
你自己
δεῖξον
01166
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
δείκνυμι
指示、显出
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερεῖ
02409
名词
间接受格 单数 阳性
ἱερεύς
祭司
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
προσένεγκον
04374
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
προσφέρω
带给某人、呈献
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δῶρον
01435
名词
直接受格 单数 中性
δῶρον
礼物
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
προσέταξεν
04367
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
προστάσσω
吩咐、命令
Μωϋσῆς
03475
名词
主格 单数 阳性
Μωϋσῆς
专有名词,人名:摩西
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“作为...”
μαρτύριον
03142
名词
直接受格 单数 中性
μαρτύριον
见证、证词
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性
αὐτός
他
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文