马太福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 19 节
»
καὶ
προσελθὼν
εἷς
γραμματεὺς
εἶπεν
αὐτῷ,
有一个文士来,对他说:
Διδάσκαλε,
老师,
ἀκολουθήσω
σοι
我要跟从你,
ὅπου
ἐὰν
ἀπέρχῃ.
无论你往何处去。
[恢复本]
有一个经学家进前来,对祂说,夫子,你无论往哪里去,我都要跟从你。
[RCV]
And a scribe came near and said to Him, Teacher, I will follow You wherever You go.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
προσελθὼν
04334
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
προσέρχομαι
来到、去到
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个的
γραμματεὺς
01122
名词
主格 单数 阳性
γραμματεύς
文士、书记
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
Διδάσκαλε
01320
名词
呼格 单数 阳性
διδάσκαλος
教师
ἀκολουθήσω
00190
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
那里、何处
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
ἀπέρχῃ
00565
动词
现在 被动形主动意 假设语气 第二人称 单数
ἀπέρχομαι
去、离开
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文