马太福音
« 第八章 »
« 第 12 节 »
οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον·
但是王国的子民要被赶到外边黑暗里去,
ἐκεῖ ἔσται κλαυθμὸς καὶ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
在那里必要有哀哭和咬牙切齿了。
[恢复本] 但国度之子要被扔在外面黑暗里,在那里必要哀哭切齿了。
[RCV] But the sons of the kingdom will be cast out into the outer darkness. In that place there will be the weeping and the gnashing of teeth.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
υἱοὶ05207名词主格 复数 阳性 υἱός儿子、子孙
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείας00932名词所有格 单数 阴性 βασιλεία统治、王国
ἐκβληθήσονται01544动词未来 被动 直说语气 第三人称 复数 ἐκβάλλω赶出、拿出
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“作为...”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκότος04655名词直接受格 单数 中性 σκότος黑暗
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξώτερον01857形容词直接受格 单数 中性 比较级 ἐξώτερος外面、最外面的
ἐκεῖ01563副词ἐκεῖ那里
ἔσται01510动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλαυθμὸς02805名词主格 单数 阳性 κλαυθμός号哭
καὶ02532连接词καί和、并且
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βρυγμὸς01030名词主格 单数 阳性 βρυγμός咬牙切齿
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀδόντων03599名词所有格 复数 阳性 ὀδούς牙齿
 « 第 12 节 » 

回经文